
Le secteur du tourisme est l’une des industries à la croissance la plus rapide dans le monde. Le marché du voyage est en plein essor, et pas seulement en Méditerranée. Aujourd’hui, les gens voyagent plus souvent, pour de courtes durées, et explorent des destinations à travers le monde.
« See Europe in three days » – les points forts de ces courts séjours, légendaires à l’époque de la mondialisation croissante à la fin du siècle dernier aux États-Unis et en Extrême-Orient, incluaient par exemple le romantique Heidelberg, le Rothenburg ob der Tauber médiéval ou encore l’Oktoberfest de Munich.
Il est compréhensible que les groupes japonais ne prennent pas le temps d’apprendre l’allemand avant de partir, mais s’attendent à être accueillis dans leur langue maternelle à destination. Les hôtels, restaurants et commerces situés dans les zones touristiques ont donc tout intérêt à communiquer leurs offres dans la langue de leurs visiteurs et à les faire traduire en conséquence.
En Italie, l’Oktoberfest bénéficie d’un statut culte, tandis que le carnaval de Cologne attire de nombreux visiteurs français et belges, qui apprécient également les villes thermales allemandes. Les marchés de Noël et les fêtes du vin le long du Rhin et du Main sont promus dans le monde entier, tout comme le Museumsufer et la nouvelle vieille ville de Francfort ou l’Elbphilharmonie et la Reeperbahn de Hambourg. Quant à Berlin ? C’est tout simplement la métropole festive pour la jeunesse mondiale.
La mondialisation a facilité et amplifié le commerce international, mais a également accru l’importance des voyages et, en particulier, des courts séjours. Un week-end à Majorque ou Vérone ? Un concert à Londres ou un dîner à Paris ? Certains jugeront cela décadent, d’autres nuisible pour le climat, mais tant que cela reste possible, il y aura toujours des personnes pour profiter de cette opportunité. Et voyager proprement, sans aucune émission, est déjà possible : le Coradia iLint circule depuis septembre 2018 en Basse-Saxe et à Brême, premier train à hydrogène au monde.
Pour les prestataires touristiques, il est judicieux de s’adresser à leurs clients potentiels dans leur langue maternelle, ou au moins en anglais. Les traducteurs de ConText® vous assistent volontiers. Que vous proposiez des séjours tout compris ou des spécialités locales comme le cidre de Hesse ou la confiture d’argousier de Rügen, l’un de nos traducteurs saura certainement de quoi il s’agit – soit parce qu’il a été sur place, soit parce qu’il est diplômé en tourisme.
Nous pouvons également vous fournir un interprète personnel, un guide touristique ou un accompagnateur de voyage. Ou optez pour un compagnon de voyage numérique, capable de traduire instantanément phrases et expressions dans plusieurs langues, avec des jeux intégrés pour passer le temps à l’aéroport…
Vous avez besoin d’une traduction attrayante pour le secteur du voyage ou du tourisme ? Les traducteurs diplômés et natifs de ConText® sont toujours à votre disposition, laptop à la plage si nécessaire.
Lorsque vous prenez contact avec nous par e-mail ou par fax, nous enregistrons les données que vous communiquez (votre adresse e-mail, votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et éventuellement d’autres données) afin de pouvoir répondre à vos questions. Nous supprimerons les données obtenues dans ce contexte une fois que leur sauvegarde ne sera plus nécessaire ou limiterons le traitement de ces données en cas d’obligation légale de conservation des données.
ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Mayence)
Allemagne
Téléphone : +49 (6131) 55 434-0
Fax : +49 (6131) 55 434-20
E-mail : welcome(at)context.de