Les Langues
sont notre
univers

Perfection linguistique pour des traductions littéraires authentiques

Ce n’est pas à Goethe, ni à Dostoïevski ou Sartre que nous devons la littérature internationale, mais à leurs traducteurs. Sans eux, ces auteurs seraient prisonniers de leurs espaces linguistiques nationaux.

La traduction littéraire est un art qu’il est presque impossible d’apprendre, mais qui requiert une condition essentielle : la maîtrise correcte de la langue maternelle. Cela ne va malheureusement pas de soi. Le fait d’avoir fait des études d’anglais n’implique pas la maîtrise de l’anglais. Pour cela, il faut avoir vécu dans le pays correspondant.

La traduction littéraire peut être comparée à une lutte permanente avec la langue. Il est important de maintenir un équilibre entre la forme, le sens et l’effet recherché. Contrairement aux traducteurs techniques, les traducteurs littéraires ne peuvent pas se limiter à traduire les mots. Ils doivent lire entre les lignes et comprendre le message implicite. Le texte doit être agréable à l'oreille et reproduire l’univers linguistique et spirituel de l’auteur.

Les traducteurs et les réviseurs de ConText® ont une grande expérience dans le domaine de la traduction littéraire et travaillent pour des maisons d’édition et des auteurs renommés. Nous pouvons aussi nous charger de la révision finale jusqu’à la version imprimable. Si nécessaire, nous assurons également les travaux de composition et coordonnons la production.

Compréhension culturelle et contexte

Les œuvres littéraires sont souvent profondément enracinées dans la culture de leur pays d’origine. Le traducteur doit reconnaître les particularités culturelles, les allusions et les informations contextuelles, et les transmettre adéquatement. C’est ainsi que le message de l’original reste clair et cohérent dans le texte cible.

Transmission du sens et de l’effet

Plus que la signification littérale, la traduction littéraire vise à saisir l’effet et l’atmosphère d’un texte. Il est essentiel de transmettre les émotions, les ambiances et le ton de l’auteur au public cible sans déformer le sens.

Créativité et liberté dans le processus de traduction

Contrairement aux textes techniques, la traduction littéraire n’est pas une tâche mot à mot. Le traducteur a besoin de liberté pour choisir les moyens linguistiques qui fonctionnent dans le contexte cible. Cela signifie parfois adapter le style, la structure des phrases ou même les images pour préserver l’effet voulu.

Contact
Kontakt männlich

Afin de garantir une coopération créative et harmonieuse, un dialogue ouvert et constructif est indispensable. Faites un essai sans attendre. Notre engagement envers nos clients n’est pas qu'une affaire de mots.©

Lorsque vous prenez contact avec nous par e-mail ou par fax, nous enregistrons les données que vous communiquez (votre adresse e-mail, votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et éventuellement d’autres données) afin de pouvoir répondre à vos questions. Nous supprimerons les données obtenues dans ce contexte une fois que leur sauvegarde ne sera plus nécessaire ou limiterons le traitement de ces données en cas d’obligation légale de conservation des données.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Mayence)
Allemagne

Téléphone : +49 (6131) 55 434-0
Fax : +49 (6131) 55 434-20
E-mail : welcome(at)context.de

Si vous souhaitez nous rendre visite, veuillez prendre rendez-vous à l'avance afin de vous assurer que la bonne personne sera disponible pour vous.