
Pensándolo bien, Goethe, Dostoievski o Sartre solo han llegado a formar parte del acervo de la literatura universal gracias a sus traductores. Sin ellos, sus obras se habrían quedado atrapadas dentro de las fronteras de su respectivo idioma.
La traducción literaria es un arte difícil de aprender, pero todos estamos de acuerdo en que exige algo fundamental: el dominio perfecto de la lengua materna. Desafortunadamente, este dominio no siempre dado. No basta con haber estudiado lengua y literatura inglesas para hablar un inglés perfecto; entre otras cosas, también hace falta haber vivido en un país en el que se hable dicho idioma.
La traducción literaria es una lucha constante con el lenguaje, una búsqueda permanente del equilibrio perfecto entre la forma y el significado. Los traductores literarios, a diferencia de los traductores técnicos, no pueden limitarse a transmitir palabras. Deben leer y sentir entre líneas. Deben buscar y encontrar el lenguaje y el tono que refleje lo mejor posible el mundo lingüístico e intelectual de cada autor.
Los traductores y revisores de ConText® tienen una amplia experiencia en el campo de las traducciones literarias y trabajan para autores y editores de renombre. Por supuesto, también podemos realizar todas las correcciones y revisiones necesarias hasta dejar la traducción lista para su impresión. Y si lo desea, incluso podemos encargarnos de los servicios de composición y de coordinación de la producción.
Las obras literarias suelen estar profundamente arraigadas en la cultura del país de origen. El traductor debe reconocer las particularidades culturales, las alusiones y la información contextual, y transmitirlas de manera adecuada. Solo así se logra que el mensaje del original sea comprensible y coherente en el texto de destino.
En la traducción literaria, más que el significado literal, importa el efecto y la atmósfera del texto. Se trata de captar las emociones, los matices y el tono del autor, y trasladarlos al público destinatario sin distorsionar el sentido.
A diferencia de los textos especializados, la traducción literaria no es un trabajo estrictamente palabra por palabra. El traductor necesita libertad para elegir los recursos lingüísticos que funcionen en el contexto de destino. Esto implica, en ocasiones, adaptar el estilo, la construcción de las frases o incluso las imágenes literarias, para preservar el impacto original.
Los datos de carácter personal recogidos para la utilización del formulario de contacto serán eliminados una vez respondida su consulta y transcurridos los plazos de conservación previstos en la legislación fiscal y comercial. Cualquier autorización otorgada, por ejemplo, para el envío del boletín de noticias o de información de nuestra empresa podrá ser revocada en cualquier momento sin necesidad de alegar motivos y con efectos para el futuro.
ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Maguncia)
Alemania
Teléfono: +49 (6131) 55 434-0
Telefax: +49 (6131) 55 434-20
Correo electrónico: welcome(at)context.de