Le Lingue
sono il nostro
Mondo

Perfezione linguistica per traduzioni letterarie autentiche

Per la letteratura internazionale non dobbiamo ringraziare Goethe, Dostojewski o Sartre, ma i loro traduttori, senza i quali gli scrittori sarebbero rimasti imprigionati all’interno del loro spazio linguistico.

La traduzione letteraria è un’arte e se manca il talento è quasi impossibile impararla; richiede come minimo di padroneggiare la propria madrelingua, nella quale il testo viene tradotto. Non tutti purtroppo comprendono che chi ha studiato anglistica non sa ancora l’inglese e che per conoscere a fondo una lingua occorre aver vissuto molti anni nel relativo paese.

La traduzione letteraria è una lotta continua: si devono ponderare costantemente forma, senso ed effetto. I traduttori letterari, diversamente da quelli tecnici, non si possono limitare a trasferire il significato nella nuova lingua. Devono leggere fra le righe e immedesimarsi; devono riprodurre il suono e rispecchiare l’uso della lingua e i pensieri dell’autore.

I traduttori e i revisori di ConText® hanno una lunga esperienza nel settore delle traduzioni letterarie e lavorano per autori e case editrici noti. Naturalmente ci occupiamo anche della lettura finale e della correzione di bozze. Su richiesta forniamo anche dei servizi di composizione e coordiniamo la produzione.

Comprensione culturale e contesto

Le opere letterarie sono spesso profondamente radicate nella cultura del paese d’origine. Il traduttore deve riconoscere le particolarità culturali, le allusioni e le informazioni contestuali, e trasmetterle adeguatamente. Solo così il messaggio originale risulta chiaro e coerente nel testo di destinazione.

Trasmissione di senso e impatto

Più del significato letterale, la traduzione letteraria mira a catturare l’effetto e l’atmosfera di un testo. È fondamentale trasmettere emozioni, stati d’animo e il tono dell’autore al pubblico senza distorcere il senso.

Creatività e libertà nel processo di traduzione

A differenza dei testi tecnici, la traduzione letteraria non è un compito parola per parola. Il traduttore ha bisogno di libertà per scegliere gli strumenti linguistici che funzionano nel contesto di destinazione. Ciò significa anche, a volte, adattare stile, struttura delle frasi o persino le immagini per preservare l’impatto voluto.

Contatto
Kontakt weiblich

Per una proficua collaborazione creativa è indispensabile un dialogo aperto e costruttivo. Metteteci ora alla prova. Con voi facciamo di più che metterci una buona parola.©

I dati personali da noi acquisiti per l’impiego del modulo di contatto saranno cancellati dopo il disbrigo della richiesta da voi inviata e dopo l’esaurimento degli obblighi legali di conservazione fiscale e commerciale. È possibile revocare in qualsiasi momento, senza indicazione dei motivi e con effetto per il futuro, un’autorizzazione concessa per esempio allo scopo di inviare una newsletter o altre informazioni da parte della nostra azienda.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Magonza)
Germania

Telefono: +49 (6131) 55 434-0
Telefax: +49 (6131) 55 434-20
E-mail: welcome(at)context.de

Se desiderate visitarci, vi preghiamo di fissare un appuntamento in anticipo per assicurarvi che sia disponibile la persona giusta per assistervi.