Le Lingue
sono il nostro
Mondo

Babelsberg – Hollywood, andata e ritorno. Prepariamo il vostro copione alle riprese.

Nel business cinematografico e televisivo viene richiesta internazionalità. I film di Hollywood e le serie statunitensi ottengono incassi in tutto il mondo. I film cechi per ragazzi e i cartoni animati giapponesi sono amati dappertutto. Le produzioni indiane di Bollywood e sempre più pellicole critiche da paesi in via di sviluppo come Sudamerica o Africa vengono portate sul mercato internazionale, per non parlare delle coproduzioni europee e per i molti adattamenti a formati televisivi di successo.

Oltre alla fiction sempre più documentari e programmi divulgativi e, nel settore commerciale, film promozionali o spot pubblicitari vengono adattati a livello internazionale, vale a dire non solo tradotti, ma anche localizzati e adattati alle relative caratteristiche internazionali.

Per i campioni d’incasso statunitensi la questione è semplice: romanzo su cui si basano, sceneggiatura e intera produzione sono scritti in inglese. Se si considerano anche grandi progetti internazionali come la trasposizione cinematografica di romanzi come “Il nome della rosa”, “Il profumo”, “Cuore d'inchiostro” o “La lettrice” occorre prima tradurre i relativi romanzi e inoltre, a seconda della lingua nella quale appare, il copione, anche solo perché sia comprensibile senza malintesi da parte di tutte le persone coinvolte, dall’attrezzista, mettiamo francese, al cameraman, magari tedesco, al location manager, per ipotesi italiano, fino agli attori statunitensi.

Pensare come in un film – in più lingue

In molto progetti, in particolare se non si tratta dell’adattamento di soggetti storici o di fantasy, gli autori e i traduttori della sceneggiatura non solo devono pensare e scrivere in lingua “filmografica”, ma anche tenere sempre presente il proprio target.

Se un film è rivolto a un pubblico internazionale, potrebbe essere necessario togliere riferimenti a circostanze troppo locali. Che cosa fare però se questo è proprio l’argomento del film o se diversi dialetti sottolineano per esempio delle differenze sociali?

Nell’adattamento di una sceneggiatura, di un trattamento o di una trama, che descrive il progetto in poche frasi, occorre trovare corrispondenze che vengano capite sia a livello internazionale che anche solo in un particolare paese e nella sua lingua.

Che si tratti di remake o di adattamenti di film europei di successo come “Tre scapoli e un bebè” o “Sapori e dissapori”, con cui gli americani si cimentano volentieri, o della prima vendita dei diritti cinematografici all’estero, una sceneggiatura deve sempre fare riferimento alle caratteristiche del paese di destinazione – da trama, persone, set fino alla forma esterna del manoscritto che nonostante gli standard internazionali può comunque differenziarsi da paese a paese.

Esperienza e know-how cinematografico

Il team di traduttori di ConText® a Magonza conta su un’esperienza pluriennale e si avvicina ai progetti da tradurre nel settore filmografico e televisivo con grandissima sensibilità.

Solo dopo un esame completo dell’opera e una breve analisi della struttura narrativa e dell’intreccio, si parte ad elaborare il testo, tenendo presenti le particolarità linguistiche dei personaggi.

Così, nel caso in cui una persona parli in dialetto occorre considerare quale dialetto nella lingua straniera richiama simili connotazioni: allora per esempio la variante linguistica scozzese dell’inglese, che ha un effetto piuttosto “rustico”, può essere resa in italiano con l’accento sardo. Oppure i personaggi italiani che nell’originale parlano italiano e inglese si possono doppiare con dialetto e italiano. Anche altre varianti linguistiche che compaiono nei film, come espressioni dei giovani, lo slang o il linguaggio tecnico, per esempio di medici, farmacisti o giuristi, vengono rese da ConText® con la precisione desiderata.

Se necessario ci aiutano revisori esperti e drammaturghi. Questo è di particolare importanza quando si tratta di redigere esposizioni e analisi che vengono servono come base decisionale per la partecipazione a un progetto a eventuali clienti o partner come produttori e co-produttori, emittenti radiotelevisive, enti di promozione della produzione cinematografica e altri.

Su richiesta noi di ConText® verifichiamo anche la disponibilità di diritti cinematografici o incarichiamo di effettuare analisi del fabbisogno o di mercato che chiariscano già nella fase preliminare se è ragionevole realizzare e offrire una sceneggiatura in una determinata lingua.

Contatto
Kontakt weiblich

Per una proficua collaborazione creativa è indispensabile un dialogo aperto e costruttivo. Metteteci ora alla prova. Con voi facciamo di più che metterci una buona parola.©

I dati personali da noi acquisiti per l’impiego del modulo di contatto saranno cancellati dopo il disbrigo della richiesta da voi inviata e dopo l’esaurimento degli obblighi legali di conservazione fiscale e commerciale. È possibile revocare in qualsiasi momento, senza indicazione dei motivi e con effetto per il futuro, un’autorizzazione concessa per esempio allo scopo di inviare una newsletter o altre informazioni da parte della nostra azienda.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Magonza)
Germania

Telefono: +49 (6131) 55 434-0
Telefax: +49 (6131) 55 434-20
E-mail: welcome(at)context.de

Al momento il nostro ufficio è chiuso al pubblico. Siamo a vostra disposizione per telefono o per e-mail.
Abbiate cura di voi e dei vostri cari.