El negocio del cine y la televisión tiene desde ya hace mucho un marcado carácter internacional: las películas de Hollywood y series estadounidenses son éxitos de taquilla en muchos países y las películas infantiles checas y los dibujos animados japoneses mantienen su popularidad en todo el mundo. Por su parte, las producciones indias de Bollywood y cada vez más películas procedentes de "países en desarrollo cinematográfico" en América del Sur o África se están abriendo camino en el mercado mundial, sin dejar de mencionar las coproducciones europeas y las numerosas adaptaciones de formatos televisivos de éxito.
Además de las películas de ficción, hay cada vez más documentales y largometrajes y, en el sector comercial, videos corporativos y anuncios publicitarios que requieren adaptación internacional. Para ello, no solo es necesario traducirlos, sino también localizarlos, es decir, adaptarlos a la cultura del idioma al que se traduce.
Con los éxitos de taquilla estadounidenses suele resultar sencillo: la novela, el guion y toda la producción ya están en inglés. Pero si nos fijamos en otros grandes proyectos internacionales como el rodaje de superventas como El nombre de la rosa, El perfume, Corazón de tinta o incluso El lector, nos damos cuenta de que primero resulta necesario traducir las novelas y, dependiendo del idioma en que se vaya a filmar, también el guion para que todos los participantes en el rodaje – desde el atrecista francés, el director de fotografía alemán o el buscador de localizaciones italiano hasta los actores estadounidenses – puedan entenderlas y no haya malentendidos.
En muchos proyectos, especialmente cuando no se trata de adaptar tramas históricas o de fantasía, los guionistas y traductores no sólo deben pensar y escribir pensando "cinematográficamente", sino también deben tener muy presente al grupo destinatario.
Si una película pretende atraer a un público internacional, es recomendable que evite alusiones a circunstancias de carácter excesivamente regional que resulten incompresibles para este público. ¿Pero, qué hacer si el aspecto regional es precisamente el tema de la película o los distintos dialectos sirven para caracterizar sociológicamente a los personajes?
A la hora de adaptar un guion, un tratamiento o la sinopsis de un proyecto, lo importante es encontrar correspondencias que se entiendan en todo el mundo o, dependiendo del grupo destinatario, en su país y su idioma.
Tanto si se pretende realizar una adaptación o una nueva versión de una película europea de éxito como Tres hombres y un bebé o Bella Martha de las que suelen hacer a los estadounidenses, como si lo que se quiere es vender derechos cinematográficos en el extranjero, el guion siempre debe orientarse a las exigencias del país de destino y tenerlas en cuenta para la trama, los personajes y el escenario. Incluso el formateado y la presentación varían de un país a otro a pesar de las normas internacionales.
El equipo de traductores de ConText® en Maguncia tiene muchos años de experiencia en el sector del cine y la televisión y aborda los proyectos a traducir con gran sensibilidad.
Antes de comenzar con la traducción, realizamos un estudio exhaustivo de la obra, elaboramos un breve análisis de su estructura narrativa y argumental y sobre todo determinamos las peculiaridades lingüísticas de cada personaje.
Si aparecen personajes que hablan un dialecto, resultará necesario encontrar una versión del idioma extranjero que tenga las mismas connotaciones que el dialecto recogido en el texto original. Por ejemplo, para reproducir en inglés el dialecto alemán de Bavaria, considerado algo "rústico", se suele recurrir al acento utilizado en Glasgow; en cambio, el dialecto alemán del Sarre se adaptaría utilizando el dialecto del condado de West Midlands. ConText® también traduce con la precisión deseada el lenguaje juvenil, la jerga o el lenguaje técnico de médicos, farmacéuticos o abogados, etc. que pueda aparecer en las películas.
Si es necesario, recurrimos al apoyo de revisores y dramaturgos con experiencia. Esto es especialmente importante cuando se trata de preparar presentaciones y sinopsis de proyectos con el fin de atraer a potenciales clientes y asociados, como productores y coproductores, cadenas de televisión u organismos de financiación cinematográfica.
ConText® también puede comprobar para Ud. la disponibilidad de los derechos de rodaje o encargar estudios de demanda o de mercado para aclarar de antemano si tiene sentido crear y ofrecer un guion en un determinado idioma.
Los datos de carácter personal recogidos para la utilización del formulario de contacto serán eliminados una vez respondida su consulta y transcurridos los plazos de conservación previstos en la legislación fiscal y comercial. Cualquier autorización otorgada, por ejemplo, para el envío del boletín de noticias o de información de nuestra empresa podrá ser revocada en cualquier momento sin necesidad de alegar motivos y con efectos para el futuro.
ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Maguncia)
Alemania
Teléfono: +49 (6131) 55 434-0
Telefax: +49 (6131) 55 434-20
Correo electrónico: welcome(at)context.de