SPRÅK
ÄR VÅR
VÄRLD

Film & TV | Manus

Från Babelsberg till Hollywood och tillbaka. Vi förbereder ditt manus för vita duken.

Internationella marknader spelar numera en avgörande roll inom showbusiness, där Hollywoodfilmer och amerikanska TV-serier kan ses på filmdukar och TV-skärmar över hela världen. Tjeckiska barnfilmer och japanska animerade serier är populära i hela världen, och det samma gäller Indiens Bollywoodproduktioner, men vi har även sett att allt fler alternativa filmer från filmindustrier på uppgång i Sydamerika och Afrika också hittar ut på världsmarknaden. För att inte nämna europeiska samproduktioner och de många bearbetningarna av framgångsrika TV-serier.

Förutom fiktiva verk, anpassas också allt fler dokumentärer och filmer, företagsvideor och reklamfilmer till de internationella marknaderna i den kommersiella sektorn. Med att de anpassas menar vi att de inte bara översätts utan också lokaliseras, ”ändras” för att spegla kulturella referenser på målmarknaden.

Det är relativt enkelt när det handlar om amerikanska storfilmer – där romanen den är baserad på, manuset och hela produktionen är på engelska. Men det kan bli lite mer komplicerat när det gäller stora internationella projekt som rör filmversioner av bästsäljare så som Rosens namn, Parfymen, Bläckhjärta eller The Reader, där man först måste översätta romanerna och sedan kanske också manuset, beroende på vilket språk det är skrivet på, så att man undviker missförstånd mellan den franska rekvisitören, den tyska kameramannen, den italienska location scouten och de amerikanska skådespelarna.

Hänga med i handlingen – på flera språk

I många projekt som handlar om mer än att anpassa historiska berättelser eller fantasyböcker till en ny marknad måste manusförfattare och översättare inte bara ge sig in i filmens värld när de arbetar, utan också ha filmens målgrupp i åtanke.

Det kan vara en bra idé att ta bort väldigt regionala referenser i en film som är tänkt för en internationell publik, men hur gör man om den regionala referensen är en viktig del av filmen? Eller om man i filmen använder sig av olika dialekter för att tydliggöra sociala hierarkier?

När man anpassar ett filmmanus, ett treatment eller en storyline, som ska sammanfatta filmprojektet med några få meningar, krävs det att man lyckas hitta motsvarande beskrivningar som vem som helst i världen kan förstå – eller som vem som helst i ett specifikt land eller språkområde förstår.

Vare sig det rör sig om en nyinspelning eller bearbetning av en framgångsrik europeisk film, så som Tre män och en baby eller Mostly Martha – så som man ofta gör i USA – eller den första försäljningen av filmrättigheter utomlands, så måste manuset stämma med hur det brukar se ut på målmarknaden när det gäller allt från storyline och människor och miljö till den övergripande utformningen av bildmanuset. Det kan variera mycket från ett land till ett annat även om det finns internationella standarder.

Kunskap och erfarenhet från filmbranschen

Vårt översättarteam på ConText® i Mainz har många års erfarenhet och de tar sig an film- och TV-översättningsprojekt med stor noggrannhet och sinne för detaljer.

Vi påbörjar inte den faktiska översättningen förrän vi har gjort en ordentlig genomgång av arbetet och en kort analys av hur berättande och handling är strukturerade och vi tar då också hänsyn till de språkrelaterade särdragen hos karaktärerna.

Om karaktärerna pratar dialekt, måste vi ta reda på vilken dialekt som på målmarknaden ligger närmast originalets konnotationer – för Glasgow-dialekt kanske man till exempel skulle kunna hitta en motsvarighet bland de norrländska dialekterna och en tysk sachsisk dialekt kanske skulle kunna föra tankarna till Bergslagen. Vi på ConText® anpassar också eventuell särskild jargong eller slang som man kan höra inom ungdomsspråk, på en läkarmottagning, ett apotek eller en advokatbyrå till målmarknadens motsvarighet.

Vi tar hjälp av erfarna redaktörer eller manusförfattare vid behov. Det är särskilt viktigt när det handlar om att skapa synopsis och analyser för potentiella kunder och partner så som producenter eller medproducenter, TV-kanaler, filmfinansieringsinstitutioner och andra, som ska utgöra grund för att ge dig stöd till ditt filmprojekt.

Vid förfrågan kan vi på ConText® undersöka om det finns tillgängliga filmrättigheter eller genomföra efterfrågan- och marknadsanalyser, så att du redan från början kan få reda på om ett manus på ett visst språk inriktat på en viss marknad är en gångbar idé.

Kontakt
Kontakt weiblich

En öppen, konstruktiv dialog är avgörande för en smidig och kreativ arbetsrelation. Men lita inte bara på vårt ord – testa oss. Vi kommer att lägga in mer än ett gott ord för dig.©

De personuppgifter som samlas in när du använder kontaktformuläret kommer att raderas automatiskt när vi har hanterat din fråga, eller efter det att den lagringstid som fastställs i skatte- och privaträttslig lagstiftning har löpt ut. Du kan närsomhelst, med giltighet för framtiden, och utan att ange någon anledning dra tillbaka det samtycke du tidigare lämnat till att vi skickar dig vårt nyhetsbrev eller annan information som kan intressera dig.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Tyskland

Τelefon.: +49 (6131) 55 434-0
Fax: +49 (6131) 55 434-20
E-post: welcome(at)context.de

För närvarande tar vi inte emot kunder på vårt kontor men vi går att nå via telefon eller e-post.
Ta hand om dig själv och håll dig frisk!