Les Langues
sont notre
univers

Chez ConText®, les bons clients bénéficient d’un service personnalisé. Par chance, nous n’avons que de bons clients.

Toutes les agences de traduction (ou presque) sont soucieuses d’assurer un suivi personnalisé et d’établir une relation de confiance avec leur clientèle. Mais tout est question d’interprétation.

Dans de nombreuses agences de traduction, il n’est pas rare que le chef de projet publie vos commandes sur des plates-formes en ligne, souvent sans votre accord, et que le contrat soit attribué au traducteur le moins cher (et généralement aussi le moins qualifié). Chez ConText®, nous prenons très au sérieux la confiance que vous nous accordez.

À nos yeux, les traductions et les services linguistiques ne sont pas de la marchandise. Il s’agit d’une mission de communication et d’un défi linguistique. C’est pourquoi nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels diplômés et agréés dont les prestations sont soumises à des évaluations et des contrôles réguliers. Nos traducteurs sont très expérimentés et maîtrisent très bien les domaines de spécialisation que nos clients connaissent sur le bout des doigts.

« Les frontières de mon langage sont les frontières de mon monde »

Qu’est-ce que la langue ? Un instrument avec lequel nous décrivons le monde ? Ou est-ce le contraire : percevons-nous le monde comme nous le dicte la langue que nous avons apprise dans notre enfance ?

« Les frontières de mon langage sont les frontières de mon monde », dit Ludwig Wittgenstein. C’est bien de cela qu’il s’agit : dépasser les barrières linguistiques, c’est bénéficier d’une communication sans frontière.

Nous sommes une équipe hautement qualifiée de traducteurs, d’auteurs, de réviseurs et de rédacteurs spécialisés dans la rédaction et l’adaptation de textes techniques en langues étrangères, notamment de textes publicitaires. C’est à Mayence, où se trouve le siège de la société, que nous menons à bien nos projets dans toutes les langues du monde. Plus de 60 collaborateurs et collaboratrices, internes et externes, veillent à ce que vos textes soient rédigés à la perfection, sans faute de langue.

Chaque commande est le fruit d’un travail d’équipe. Qu’il s’agisse d’une seule phase ou de l’ensemble d’un projet, les différentes étapes sont planifiées et réalisées avec efficacité par les membres de notre équipe.

Une communication directe, des processus de décision raccourcis et des étapes de travail judicieusement coordonnées permettent de limiter les coûts des projets et de développer des effets de synergie sur toute la ligne. Que vos documents traitent de produits alimentaires, d’automobiles ou d’équipements médicaux, nous faisons toujours appel pour vous aux spécialistes appropriés.

Faites un essai. Notre engagement envers nos clients n’est pas qu'une affaire de mots.©

À propos de ConText®

ConText® est une entreprise de services opérant à l’échelle internationale dans le domaine de la conception-rédaction, de la traduction et de la révision. Nous comptons parmi les services proposés la rédaction et la traduction de textes dans toutes les langues du monde, la localisation de logiciels et de sites Internet, la gestion terminologique, la PAO multilingue, l’interprétariat, les cours de langues pour les entreprises et le coaching pour les cadres supérieurs. ConText® travaille pour des clients variés dans les branches suivantes : automobile, biens de consommation, construction de machines et d’appareils, secteur financier, santé, voyage & tourisme, recherche & enseignement, technique médiale et technologies de l’information. Nous possédons un savoir-faire particulier dans les domaines de spécialité suivants : informatique, économie, droit, technologies de l’information, secteur bancaire, bâtiment, architecture, chimie, biochimie, médecine, pharmacie, marketing, communication, publicité.

Context® est une marque verbale déposée auprès de l'Office allemand des brevets (numéro d’enregistrement DPMA 302010005634). Tous droits réservés.

Traductions à partir du norvégien et vers le norvégien par des traducteurs professionnels (traducteurs traduisant vers leur langue maternelle) : services d’adaptation, de localisation, de transcréation et de création

Respectueux, orienté client, sympathique. En choisissant de travailler avec ConText®, bureau de traduction et prestataire de services linguistiques spécialisés, pour la rédaction de vos textes en norvégien, vous bénéficiez de processus simples et rapides, ainsi que d’une relation commerciale basée sur la confiance. Grâce à notre flexibilité et à notre savoir-faire, nous sommes en mesure de répondre entièrement à vos besoins individuels.

Nos traducteurs professionnels pour le norvégien traduisent tous les contenus dans la langue correspondante et restituent fidèlement le message initial. De plus, les traducteurs adaptent avec précision les traductions en norvégien au public cible correspondant, tout en préservant le style et la sonorité du texte source.

Nous vous livrons des textes en norvégien de très haute qualité : traduits avec précision, ils sont faciles et agréables à lire. Nos traductions en norvégien montrent que nous savons non seulement relever ce défi, mais aussi que ce travail nous passionne.

Bureau de traduction hautement qualifié pour le norvégien – réduction des coûts grâce aux technologies de traduction automatique modernes

Le recours aux technologies de traduction automatique modernes (outils de TAO, systèmes de mémoires de traduction et outils d’exploration de données) permet de réutiliser des phrases déjà validées et de vérifier si vos termes techniques ont été traduits de manière homogène.

Ceci permet de garantir un style cohérent pour toutes vos traductions en norvégien réalisées par ConText®. Vos exigences terminologiques, vos remarques et vos corrections seront saisies par nos traducteurs dans des bases de données et appliquées par la suite à toutes vos traductions en norvégien.

Haut niveau de spécialisation et d'expertise de nos traducteurs ayant le norvégien comme langue de travail

Nous traduisons vos textes spécialisés de l’anglais et de l’allemand vers le norvégien et du norvégien vers l’allemand et l’anglais, ainsi que vers d’autres langues.

En raison du progrès scientifique et technique, les traducteurs doivent se spécialiser de plus en plus et approfondir leurs connaissances dans certains domaines.

Domaines de spécialité avec un excellent savoir-faire : économie, droit, technologies de l’information, informatique, secteur bancaire, bâtiment, architecture, construction de machines, génie des procédés, chimie, biochimie, médecine, pharmacie, marketing, communication, publicité.

Notre qualité, votre garantie – des traductions vers le norvégien conformes à la norme de qualité internationale ISO 17100:2015

De la réception de la commande à la livraison, le bureau de traduction ConText® travaille avec son propre logiciel de gestion de projets.

Sur notre portail Web, les clients disposant d’un accès peuvent, si cela est nécessaire, passer commande pour des services de traduction et de localisation complexes en norvégien, transférer des fichiers sur notre serveur et télécharger ensuite les fichiers traduits.

Un projet impliquant le norvégien peut regrouper différentes tâches individuelles pour un client (par exemple traduction, relecture, localisation dans plusieurs combinaisons de langues, DTP).
Des analyses peuvent être réalisées avec des outils de TAO comme Trados, MemoQ, Transit et Translation Workspace.

Toutes les traductions en norvégien sont réalisées conformément à la norme de qualité internationale ISO 17100:2015, ce qui permet de garantir le respect de la forme et l’intégralité de la traduction.

Des traductions certifiées conformes de documents officiels par des traducteurs assermentés pour le norvégien sont également possibles.

Transcréation – nous adaptons le message que votre marque est censée faire passer

L'appât doit ouvrir l'appétit du poisson, pas celui du pêcheur. Les marchés souhaitent capter l’attention et pour cela, il faut atteindre les groupes cibles. Votre campagne publicitaire en Norvège a été un succès et vous souhaitez reproduire ce succès dans un autre pays ? Si vous souhaitez que votre message puisse atteindre efficacement vos consommateurs sur tous les marchés mondiaux, seule une transcréation permet généralement d’atteindre cet objectif.

Les messages publicitaires contiennent un code qui doit être décrypté par le destinataire. La transcréation adapte le message qui définit votre marque, si bien que l’identité de votre marque est préservée dans chaque pays. Comparée à la traduction traditionnelle, la démarche est souvent plus libre et plus créative car les textes – et souvent même les images – doivent être adaptés au contexte interculturel.

La transcréation est la clé d’une communication publicitaire interculturelle réussie et de la bonne commercialisation de vos produits à l’échelle internationale. Elle vous permet de vous adresser à votre groupe cible avec le message approprié sur chaque marché.

Pack complet de services pour le norvégien

Outre la traduction, l’adaptation et la relecture, nos prestations incluent également les services de conseil, la rédaction, la conception multimédia, la création graphique et l’impression.

De la traduction professionnelle effectuée par un traducteur dont la langue maternelle est le norvégien, à la conception, l’impression et la livraison, en passant par la composition en langues étrangères et la relecture, nous vous proposons aussi de prendre en charge toute la palette de services, y compris l’organisation et la coordination, et garantissons le respect des délais et du budget.

Création de contenu : nous écrivons votre histoire à succès en norvégien – avec un texte mieux formulé, plus convaincant et un délai plus court

Mot après mot, nos traducteurs de norvégien, rédacteurs de langue norvégienne et auteurs de langue norvégienne vous aident à vous rapprocher du but que vous vous êtes fixé en terme de contenu.

Nous rédigeons et traduisons pour vous en norvégien :

Sites web, textes optimisés pour le référencement et pages de renvoi
Descriptions de produits pour boutiques en ligne
Lettres d’information par e-mail
Communiqués de presse
Slogans publicitaires
Scripts vidéo
Brochures et dépliants
Annonces et affiches
Textes pour les réseaux sociaux
Spécifications de produits en plusieurs langues

La prise en charge de vos commandes de traduction est-elle encore adaptée ?

Votre prestataire de services de traduction réagit-il rapidement et de manière flexible à vos demandes de traduction en norvégien ? Les commandes sont-elles traitées de manière simple et efficace, même les petits volumes ? La communication avec votre interlocuteur attitré fonctionne-t-elle bien ?

La collaboration avec ConText® est très simple. Nous ne possédons pas le grand dispositif complexe des grandes agences qui doit être activé pour chaque commande de traduction en norvégien, ce qui s’avère coûteux et prend beaucoup de temps – c’est ce qui nous permet de réagir rapidement et de manière flexible aux souhaits de nos clients.

Notre façon de procéder vous intéresse ?

Prenez contact avec nous sans attendre. Ou bien envoyez-nous immédiatement par e-mail le fichier que vous souhaitez faire traduire en norvégien. Nous vous ferons rapidement parvenir une offre pour votre demande de traduction en norvégien.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Mayence)
Allemagne

Téléphone : +49 (6131) 55 434-0
Fax : +49 (6131) 55 434-20
E-mail : welcome(at)context.de

Le norvégien – Particularités et diffusion

Le norvégien fait partie de la branche germanique nordique de la famille des langues indo-européennes. C’est la langue maternelle de près de 5 millions de Norvégiens. La plupart d’entre eux vivent en Norvège où le norvégien a le statut de langue officielle.

Le norvégien a été standardisé dans quatre formes différentes. Deux d’entre elles bénéficient aujourd’hui d’un statut officiel :

le bokmål ([bukmo:l], littéralement : la langue des livres)
le nynorsk ([ny:norsk], littéralement : nouveau norvégien)
le riksmål ([ri:ksmo:l], littéralement : langue du royaume ; bokmål très traditionnel, plus influencé par le danois, sans statut officiel)
le høgnorsk ([hø:gnorsk], littéralement : norvégien pur ; nynorsk très traditionnel, davantage influencé par la standardisation initiée à l’origine par Ivan Aasen, sans statut officiel)

Le bokmål/riksmål, souvent simplifié à tort « norsk » (« norvégien »), est écrit par environ 85 à 90 pour cent de la population norvégienne et n’est pas, d’un point de vue linguistique, une langue distincte d’origine. Il s’agit plutôt d’une sorte de danois partiellement norvégianisé, et par conséquent d’une langue dérivée du danois. Le riksmål est une variante non officielle qui ressemble au bokmål modéré : il est fidèle à la tradition littéraire dano-norvégienne et donc un peu moins « norvégianisé ».

En revanche, le nynorsk présente plus de similitudes avec les langues scandinaves occidentales comme le féroïen et l’islandais qu’avec le bokmål, le danois et le suédois. Malgré le préfixe « ny » (« nouveau »), le nynorsk (« nouveau norvégien ») n’est pas la plus récente, mais la plus ancienne des variantes norvégiennes officielles.

Quant au høgnorsk, il n’est parlé que par de petits groupes de personnes.

De plus, les deux variantes bokmål et nynorsk partagent de nombreux éléments avec le suédois. Les Norvégiens, les Danois et les Suédois se comprennent donc relativement bien entre eux, même si les Norvégiens comprennent mieux ces deux autres peuples que les Danois et les Suédois ne se comprennent entre eux. Les Norvégiens ont aussi des facilités pour apprendre le féroïen ou l’islandais. Les similitudes de vocabulaire sont estimées à plus de 95 % pour le danois et le norvégien et à environ 85 à 90 % entre le danois et le suédois.

Le norvégien trouve son origine dans le vieux norrois qui ressemble beaucoup à l’islandais. À l’époque de la Ligue hanséatique, le moyen bas allemand (Plattdeutsch) était la langue véhiculaire du nord. De nombreux mots de bas allemand ont été intégrés sous forme d’emprunts et de mots étrangers.

Le nynorsk est la langue officielle de 27 % des communes dans lesquelles vivent 12 % de la population totale ; parmi les autres communes, la moitié utilise le bokmål comme langue officielle et l’autre moitié est « linguistiquement neutre » (ce qui, en réalité, signifie la plupart du temps que les habitants parlent le bokmål).

L’accord linguistique pris par le Conseil nordique garantit également l’utilisation du danois et du suédois dans les écrits officiels. Cette décision s’applique réciproquement.

Contact
Kontakt weiblich

Afin de garantir une coopération créative et harmonieuse, un dialogue ouvert et constructif est indispensable. Faites un essai sans attendre. Notre engagement envers nos clients n’est pas qu'une affaire de mots.©

Lorsque vous prenez contact avec nous par e-mail ou par fax, nous enregistrons les données que vous communiquez (votre adresse e-mail, votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et éventuellement d’autres données) afin de pouvoir répondre à vos questions. Nous supprimerons les données obtenues dans ce contexte une fois que leur sauvegarde ne sera plus nécessaire ou limiterons le traitement de ces données en cas d’obligation légale de conservation des données.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Mayence)
Allemagne

Téléphone : +49 (6131) 55 434-0
Fax : +49 (6131) 55 434-20
E-mail : welcome(at)context.de

Actuellement, nos locaux ne sont pas accessibles. Nous restons joignables par téléphone ou par e-mail.
Prenez soin de vous et de vos proches.