Languages
are our
world

Premier customers enjoy the utmost in personalised service with us. Fortunately, all our customers are premier customers.

You’ll hardly find any translation agency that doesn’t claim to provide customer services on a personal level based on mutual trust – but there are differences in interpretation.

Some language service providers, or LSPs, have project managers that often post their customers’ orders on web translation portals without asking their clients, and picking the first cheapest (but not necessarily the best) translator for the job. We take the trust you have placed in us more seriously.

We don’t view translations and other professional language services as a simple product, but as a communications project and a linguistic challenge; we only work with qualified and certified specialist translators whose performance is subjected to constant evaluation and review. Our translators have many years of experience and expertise in all of the fields that our customers come from.

The limits of language are the limits of our world

So what exactly is language? Is it just a tool to describe the world we live in? Or is it the other way round – can we only understand the world as far as our language lets us, the language we learned as children?

“The limits of my language means the limits of my world,” said Ludwig Wittgenstein, and there’s a lot of truth to that – overcoming language barriers means communication without limitation.

We are a highly qualified team of translators, copywriters, proofreaders, and copy editors, and we have specialised in creating, translating, and adapting specialist written content – especially advertising – between languages. We work in all of the world’s major languages from our head office in Mainz, Germany, and we have more than sixty professionals in full-time employment or under contract to ensure that your translation is professional and linguistically correct.

We handle our projects in teams – whether it’s an individual order or a whole package, we organise the individual work process within the team to ensure a smooth and professional end result.

Direct communication and a coordinated process help keep operating costs low while tapping into synergies across the board. Food, automotive, or medical equipment – whatever your specialisation, we always have the appropriate specialists at hand.

Give us a try. We’ll put in more than a good word for you.©

About ConText®

We at ConText® are an international language service provider specialising in content creation, translation, and copy editing; our services include textual content creation and translation into all of the major languages, software and website localisation, terminology management and multilingual desktop publishing, interpreting, language training for business, and management coaching. Our customers at ConText® hail from the automotive industry, consumer goods, machinery and equipment manufacturing, finance, travel & tourism, medical technology, information technology, healthcare and research, and teaching; we are particularly specialised in IT, economics, law, banking, construction, architecture, chemistry, biochemistry, medicine, pharmaceuticals, marketing, communications, and advertising.

Context® is a word mark registered with the German Patent Office (DPMA Reg. No.: 302 010 005 634). All rights reserved.

Japanese translations by specialised translators (native speakers): Adaptation, localisation, transcreation, and creative services

Premium, professional, current. ConText® is a specialist language service provider for Japanese translation, a translation agency that takes a rapid, unbureaucratic approach to business relationships based on trust to the benefit of our clients. We have the flexibility and expertise to adapt to your individual requirements.

Our specialised Japanese translators transfer all the content from your manuscript into the target language while preserving the original sense and meaning. Apart from that, our translators formulate the Japanese translation for the intended target audience while retaining the style and undertone of the original.

This gives you top-quality Japanese text in an accurate translation that reads like an original. We have not only mastered the art of Japanese translation; translation is our passion – something we believe you will notice in the result.

Highly-qualified Japanese translation agency – saving costs with cutting-edge translation technology

ConText® translators reuse previously verified sentences while also ensuring that any client terminology lists are applied consistently throughout the translation with the aid of state-of-the-art translation technology (CAT tools as well as translation memory and data mining technology).

This keeps the language style consistent in all Japanese translations from ConText®. Our databases store predefined terminology lists as well as comments and corrections to be included in all Japanese translations.

Highly specialised Japanese translation experts

We translate and localise specialised texts from German and English into Japanese and from Japanese into German, or other languages.

The rapid rate of technological and scientific progress requires increasing depth of specialisation from translators.

Our specialist areas include business, law, IT, banking, construction, architecture, chemistry, biochemistry, medicine, pharmaceuticals, marketing, communications, and advertising. ConText® services include quality assurance from our in-house proofreaders.

Our quality, your assurance – translations into Japanese at ISO 17100:2015 international quality standard

The ConText® translation agency uses project management software developed in-house from order receipt to delivery of the final translation.

We provide a web portal for registered clients to place complex translation and localisation orders for Japanese, upload the original documents, and download the translated texts.

A Japanese project comprises individual client jobs such as translation, proofreading, localisation in multiple language combinations, and DTP.

We use CAT tools such as Trados, MemoQ, Transit and Translation Workspace to generate automated translation analysis if requested.

All Japanese translations comply with the ISO 17100:2015 international quality standard to ensure completeness and form.

ConText® also supplies official translations from certified Japanese translators.

Transcreation – localising the message behind your brand

Brands vie for attention in reaching the target audience. Imagine you have recently run a successful sales campaign in Japan, and you would like to repeat that for other markets. It usually takes good transcreation to carry your message out to consumers in all the world’s markets.

Advertising messages often contain a subtext that needs to be decoded correctly by the audience in the target market. The art of transcreation involves adapting the message your brand conveys while keeping your brand identity intact in every local market. Translators often take a more liberal and creative approach to this kind of job, as the texts – and visuals in many cases – need to be adapted for your message to hit the mark in an intercultural context.

Transcreation plays an essential role in successful intercultural advertising, communication and product marketing, as it ensures that the message is conveyed as intended to the target audience in each market.

Full-service package for Japanese

In addition to translation, adaptation, localisation and proofreading, our services extend to consultancy, editorial services, media and graphic design, and print contract management.

We are also happy to take care of the complete package that includes everything from specialist translations into Japanese by native speakers to international typesetting and proofreading to design, print and delivery including organisation, while keeping within the agreed budget and schedule.

Content creation: We write success stories in Japanese – finer, faster, with a bit more “Oomph!”

Our Japanese translators, Japanese copywriters and Japanese authors help put your thoughts into words.
We prepare and translate the following projects and materials from and into Japanese:

Websites, SEO texts and landing pages
Product descriptions for online shops
E-mail newsletters
Press releases
Advertising slogans
Video scripts
Brochures and leaflets
Advertisements and posters
Social media contributions
Multilingual product descriptions

How much overhead do you have in your translation orders?

How quickly and flexibly can your translation agency respond to requests for Japanese? How simple and straightforward is it to process a small order? How easily can you communicate with your contact person?

Working with ConText® makes it all easy. We do not have the huge unwieldy internal bureaucracy of large agencies, a bureaucratic machine that takes time and expense to set into motion for each Japanese translation order; we can react flexibly and quickly to client demands.

Interested? Get in touch!

Or just send us your text to be translated by e-mail and we will make you an offer for Japanese.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Germany

Tel.: +49 (6131) 55 434-0
Fax: +49 (6131) 55 434-20
E-mail: welcome(at)context.de

The Japanese language – characteristics and spread

Japanese is the official language of Japan, and the ninth most widely spoken language in the world at about 127 million speakers and a share of 2.4% of the world population. Outside Japan, Japanese is mainly spoken in the United States at 200,000 speakers on the North American mainland and around 220,000 speakers in Hawaii, and in South America by about 380,000 speakers, especially in Brazil. This is mainly due to three major waves of emigration from the late nineteenth to mid twentieth century. An estimated 4.9% of all websites are in Japanese, ranking fourth after English, German and French.

The Japanese writing system uses Chinese characters known as Kanji as well as two derived syllabic scripts (kana) – Hiragana for indigenous vocabulary and Katakana for recent loanwords. Written Japanese also has many Chinese loanwords, but pronunciation and grammar are fundamentally different – unlike Chinese, Japanese has no tonality and less consonants, reducing its syllable stock to around 150 syllables compared to around 1,600 in tonal Chinese. Unlike the synthetic Chinese, Japanese is an agglutinative language with a variety of grammatical suffixes – particles – and adverbial quantifiers that perform the same role as inflections, prepositions and conjunctions in Indo-European languages.

Contact
Kontakt weiblich

Open, constructive dialogue is essential in a smooth and creative working relationship. But don’t just take our word for it – give us a try. We’ll put in more than a good word for you.©

The personal data collected when you use our contact form will be automatically deleted after your enquiry has been dealt with, or after the retention periods according to tax and commercial law have expired. You may at any time for future effect and without giving reasons withdraw the consent you have previously granted us such as to send you our newsletter or other information that may interest you.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Germany

Tel.: +49 (6131) 55 434-0
Fax: +49 (6131) 55 434-20
E-mail: welcome(at)context.de

Currently we are not receiving customers in our offices, but we can be reached by phone or e-mail.
Take care and stay safe!