Transparent, logical, coherent. ConText® is a specialist language service provider for Hebrew translation, a translation agency that takes a rapid, unbureaucratic approach to business relationships based on trust to the benefit of our clients. We have the flexibility and expertise to adapt to your individual requirements.
Our specialised Hebrew translators transfer all the content from your manuscript into the target language while preserving the original sense and meaning. Apart from that, our translators formulate the Hebrew translation for the intended target audience while retaining the style and undertone of the original.
This gives you top-quality Hebrew text in an accurate translation that reads like an original. We have not only mastered the art of Hebrew translation; translation is our passion – something we believe you will notice in the result.
ConText® translators reuse previously verified sentences while also ensuring that any client terminology lists are applied consistently throughout the translation with the aid of state-of-the-art translation technology (CAT tools as well as translation memory and data mining technology).
This keeps the language style consistent in all Hebrew translations from ConText®. Our databases store predefined terminology lists as well as comments and corrections to be included in all Hebrew translations.
We translate and localise specialised texts from German and English into Hebrew and from Hebrew into German, or other languages.
The rapid rate of technological and scientific progress requires increasing depth of specialisation from translators.
Our specialist areas include business, law, IT, banking, construction, architecture, chemistry, biochemistry, medicine, pharmaceuticals, marketing, communications, and advertising. ConText® services include quality assurance from our in-house proofreaders.
The ConText® translation agency uses project management software developed in-house from order receipt to delivery of the final translation.
We provide a web portal for registered clients to place complex translation and localisation orders for Hebrew, upload the original documents, and download the translated texts.
A Hebrew project comprises individual client jobs such as translation, proofreading, localisation in multiple language combinations, and DTP.
We use CAT tools such as Trados, MemoQ, Transit and Translation Workspace to generate automated translation analysis if requested.
All Hebrew translations comply with the ISO 17100:2015 international quality standard to ensure completeness and form.
ConText® also supplies official translations from certified Hebrew translators.
Brands vie for attention in reaching the target audience. Imagine you have recently run a successful sales campaign in Israel, and you would like to repeat that for other markets. It usually takes good transcreation to carry your message out to consumers in all the world’s markets.
Advertising messages often contain a subtext that needs to be decoded correctly by the audience in the target market. The art of transcreation involves adapting the message your brand conveys while keeping your brand identity intact in every local market. Translators often take a more liberal and creative approach to this kind of job, as the texts – and visuals in many cases – need to be adapted for your message to hit the mark in an intercultural context.
Transcreation plays an essential role in successful intercultural advertising, communication and product marketing, as it ensures that the message is conveyed as intended to the target audience in each market.
In addition to translation, adaptation, localisation and proofreading, our services extend to consultancy, editorial services, media and graphic design, and print contract management.
We are also happy to take care of the complete package that includes everything from specialist translations into Hebrew by native speakers to international typesetting and proofreading to design, print and delivery including organisation, while keeping within the agreed budget and schedule.
Our Hebrew translators, Hebrew copywriters and Hebrew authors help put your thoughts into words.
We prepare and translate the following projects and materials from and into Hebrew:
Websites, SEO texts and landing pages
Product descriptions for online shops
Brochures and leaflets
Advertisements and posters
Social media contributions
Multilingual product descriptions
How quickly and flexibly can your translation agency respond to requests for Hebrew? How simple and straightforward is it to process a small order? How easily can you communicate with your contact person?
Working with ConText® makes it all easy. We do not have the huge unwieldy internal bureaucracy of large agencies, a bureaucratic machine that takes time and expense to set into motion for each Hebrew translation order; we can react flexibly and quickly to client demands.
Or just send us your text to be translated by e-mail and we will make you an offer for Hebrew.
Tel.: +49 (6131) 55 434-0
Fax: +49 (6131) 55 434-20
Hebrew belongs to the north-western branch of the Semitic languages and the Afro-Asiatic language family. The sacred books in Judaism, the Torah, were codified in this language thousands of years ago and passed down to following generations. Aramaic took over as the official and everyday language of Judaism after the destruction of the First Temple of Jerusalem by Nebuchadnezzar II in 586 BC and subsequent Babylonian exile, so later parts of the Bible contain Aramaic elements. The native language of Jesus of Nazareth is thought to have been Aramaic.
The centre of Jewish life shifted from Judea to Galilee after the destruction of the Second Temple in Jerusalem in the year 70 AD, and the use of Hebrew decreased until the year 200 AD when Hebrew was no longer in everyday use as a language. Hebrew still remained as a sacred language used in religious ceremonies, but was also used in philosophical, medical, legal and poetic texts, and the vocabulary expanded over the centuries.
The renewal of Hebrew as a native language began in the late nineteenth century with Eliezer Ben Yehuda, who formed the Council of the Hebrew language in Jerusalem in 1889 with the aim of reviving the spoken language of the Bible that had hardly been used in its spoken form for 1,700 years. The differences between modern Hebrew (Ivrit) and Biblical Hebrew are slight – similar to the differences between Ancient Greek and Modern Greek – such that the State of Israel does not distinguish between the two, but this is due to modern Hebrew being a revival of the language at the same stage of development that the Masoretes of Tiberias had established back in the day. Some ancient Hebrew forms such as inflections and verb tenses are still intelligible to modern Israelis, but are not used in everyday language or have different meanings today.
The personal data collected when you use our contact form will be automatically deleted after your enquiry has been dealt with, or after the retention periods according to tax and commercial law have expired. You may at any time for future effect and without giving reasons withdraw the consent you have previously granted us such as to send you our newsletter or other information that may interest you.
Tel.: +49 (6131) 55 434-0
Fax: +49 (6131) 55 434-20
Currently we are not receiving customers in our offices, but we can be reached by phone or e-mail.
Take care and stay safe!