Es gibt kaum einen Sprachdienstleister, der nicht für sich in Anspruch nimmt, persönliche und vertrauensvolle Kundenbeziehungen zu pflegen. Doch was genau darunter zu verstehen ist, darüber gehen die Auffassungen auseinander.
Im Gegensatz zu vielen Übersetzungsbüros, in denen der Projektmanager Ihre Aufträge oft ohne Ihr Einverständnis auf Internetplattformen ausschreibt und der billigste (und leider oft auch am wenigsten qualifizierte) Übersetzer den Zuschlag erhält, ist das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen, für uns Verpflichtung und Maßstab zugleich.
Wir betrachten Übersetzungen und Sprachdienstleistungen nicht als Handelsware, sondern als kommunikative Aufgabe und sprachliche Herausforderung. Im Rahmen einer kontinuierlichen und partnerschaftlichen Zusammenarbeit arbeiten wir ausschließlich mit eigenen sowie geprüften und zertifizierten Fachübersetzern, deren Leistungen ständig kontrolliert und evaluiert werden. Unsere Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und Kenntnisse in allen Fachgebieten, in denen unsere Kunden zu Hause sind.
Professionelle Übersetzungen haben sich in den letzten Jahren grundlegend verändert. Moderne Technologien ermöglichen heute eine Kombination aus leistungsstarker künstlicher Intelligenz und menschlicher Sprachkompetenz, die Qualität, Geschwindigkeit und Konsistenz deutlich verbessert.
In modernen Übersetzungsprozessen arbeiten neuronale maschinelle Übersetzungssysteme mit professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen. Die Technologie erstellt zunächst eine hochwertige Vorübersetzung. Anschließend wird der Text von Sprachexpertinnen und -experten geprüft, überarbeitet und stilistisch angepasst.
Das Ergebnis: präzise, verständliche und fachlich korrekte Übersetzungen, die sowohl sprachlich als auch kulturell überzeugen.
Eine besonders innovative Entwicklung ist die adaptive maschinelle Übersetzung. Diese Technologie passt sich während des Übersetzungsprozesses kontinuierlich an.
Das bedeutet:
So entsteht ein lernendes System, das sich optimal an Ihre Branche, Ihre Inhalte und Ihre Terminologie anpasst.
Durch die Kombination aus moderner KI-Technologie und menschlicher Qualitätskontrolle profitieren Sie von:
Die Zukunft professioneller Übersetzungen liegt nicht in der vollständigen Automatisierung, sondern in der intelligenten Zusammenarbeit von Mensch und Technologie. Moderne Übersetzungsprozesse verbinden die Effizienz künstlicher Intelligenz mit dem sprachlichen Feingefühl erfahrener Übersetzerinnen und Übersetzer.
So entstehen Übersetzungen, die schnell, präzise und perfekt auf Ihre Zielgruppe abgestimmt sind.
Testen Sie uns. Wir legen mehr als ein gutes Wort für Sie ein.©
ConText® ist ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Sprach- und Lektoratsaufgaben mit Hauptsitz in Mainz. Zu den angebotenen Dienstleistungen gehören Textkonzeption und Übersetzungen in alle Weltsprachen, Software- und Webseiten-Lokalisierung, Terminologieverwaltung und multilinguales Desktop-Publishing sowie Dolmetschen, Sprachentraining für Unternehmen und Coaching für Führungskräfte. ConText® betreut Kunden aus den Bereichen Automobil, Konsumgüter, Maschinen- und Gerätebau, Finanzwesen, Travel & Tourism, Medizintechnik, Informationstechnologie, Health Care sowie Forschung & Lehre. Fachgebiete mit besonderer Expertise: EDV, Wirtschaft, Recht, IT, Bankwesen, Bauwesen, Architektur, Chemie, Biochemie, Medizin, Pharmazie, Marketing, Kommunikation, Werbung.
Context® ist eine beim Deutschen Patentamt angemeldete Wortmarke (DPMA Registernummer 302010005634).
Alle Rechte vorbehalten.
Hochwertig, professionell, am Puls der Zeit. Durch die Zusammenarbeit mit ConText® als spezialisiertem Sprachdienstleister für Lettisch profitieren Sie von schnellen, unbürokratischen Arbeitsabläufen und einer vertrauensvollen Geschäftsbeziehung. Mit Flexibilität und Fachkompetenz stellen wir uns ganz auf Ihre individuellen Anforderungen ein.
Unsere Lettisch-Fachübersetzer übersetzen alle Inhalte ohne Sinnverlust in die jeweilige Sprache. Zusätzlich stimmen die Übersetzer die lettischen Übersetzungen exakt auf die entsprechende Zielgruppe ab, wobei Stil und tonale Färbung des lettischen Ausgangstextes erhalten bleiben.
Sie erhalten von uns Lettisch-Adaptionen in höchster Qualität: detailgenau übersetzt und trotzdem flüssig zu lesen. Sie werden es unseren Lettisch-Übersetzungen anmerken, dass wir diese Herausforderung nicht nur meistern, sondern auch lieben.
Der Einsatz modernster Übersetzungstechnologie (CAT-Werkzeuge und Translation-Memory- und Data Mining Tools) erlaubt die Wiederverwendbarkeit bereits überprüfter Sätze sowie die Kontrolle der einheitlichen Übersetzung Ihrer Fachterminologie.
Dadurch erhalten Ihre Lettisch-Übersetzungen bei ConText® einen gleichbleibenden Sprachstil. Ihre Terminologievorgaben, Anmerkungen und Korrekturen werden von uns in Datenbanken erfasst und bei allen lettischen Übersetzungsarbeiten berücksichtigt.
Wir übersetzen Ihre Fachtexte vom Lettischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Lettische sowie in andere Sprachen.
Der rasante technische und wissenschaftliche Fortschritt erfordert von Übersetzern eine immer stärkere und intensivere Spezialisierung auf einzelne Fachgebiete.
Fachgebiete mit besonderer Expertise: EDV, Wirtschaft, Recht, IT, Bankwesen, Bauwesen, Architektur, Chemie, Biochemie, Medizin, Pharmazie, Marketing, Kommunikation, Werbung. Qualitätssicherung durch hausinternes Lektorat inklusive.
Vom Auftragseingang bis zur Lieferung – das ConText® Übersetzungsbüro arbeitet mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware.
Über das Webportal können freigeschaltete Kunden bei Bedarf komplexe Übersetzungs- und Lokalisierungsaufträge für Lettisch erteilen, Dateien uploaden und übersetzte Dateien wieder herunterladen.
Ein Lettisch-Projekt umfasst einzelne Kundenjobs (z. B. Übersetzung, Korrekturlesen, Lokalisierung in mehrere Sprachenkombinationen, DTP).
Es können CAT-Tool-Analysen beispielsweise von Trados, MemoQ, Transit und Translation Workspace erstellt werden.
Hinsichtlich Vollständigkeit und formaler Gestaltung werden alle Lettisch-Übersetzungen konform mit der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100:2015 angefertigt.
Auch beglaubigte Übersetzungen von Urkunden durch vereidigte Lettisch-Übersetzer sind möglich.
Der Wurm muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler. Marken kämpfen um Aufmerksamkeit und Zielgruppen wollen erreicht werden. Ihre Werbekampagne in Lettland war erfolgreich und Sie möchten den Erfolg in einem anderen Land wiederholen? Wenn Ihre Botschaft Ihre Konsumenten in allen Weltmärkten effektiv erreichen soll, dann ist meist nur eine Transkreation zielführend.
Werbebotschaften enthalten einen Code, der vom Empfänger entschlüsselt werden muss. Transkreation adaptiert die Botschaft, die Ihre Marke vermittelt, so dass Ihre Markenidentität in jedem Land erhalten bleibt. Dabei ist die Herangehensweise im Vergleich zur traditionellen Übersetzung oft freier und kreativer, da die Texte – und oft sogar das Bildmaterial – an den interkulturellen Kontext angepasst werden müssen.
Transkreation ist der Schlüssel für eine gelungene interkulturelle Werbekommunikation und international erfolgreiche Vermarktung Ihrer Produkte, um Ihre Zielgruppe in jedem Absatzmarkt mit der richtigen Botschaft anzusprechen.
Neben Übersetzung, Adaption und Lektorat umfassen unsere Dienstleistungen auch Beratung, Redaktion, Mediengestaltung, Grafikerstellung und Druckabwicklung.
Von der muttersprachlichen Fachübersetzung ins Lettische über den Fremdsprachensatz und das Lektorat bis hin zu Gestaltung, Druck und Auslieferung – gern übernehmen wir für Sie auch das komplette Paket inkl. Organisation und gewährleisten die Einhaltung des vereinbarten Zeit- und Kostenrahmens.
Unsere Lettisch-Übersetzer, Lettisch-Texter und Lettisch-Autoren bringen Sie Ihren Content-Zielen Wort für Wort näher.
Wir schreiben und übersetzen für Sie auf Lettisch:
Websites, SEO-Texte und Landingpages
Produktbeschreibungen für Onlineshops
E-Mail-Newsletter
Medienmitteilungen
Werbeslogans
Videoskripts
Broschüren und Flyer
Anzeigen und Plakate
Social-Media-Texte
Multilinguale Produktbeschreibungen
Wie schnell und flexibel reagiert Ihr Übersetzungsanbieter auf Lettisch-Anfragen? Wie einfach und unkompliziert werden selbst Kleinstaufträge bearbeitet? Und wie reibungslos funktioniert die Kommunikation zwischen Ihnen und Ihrem Ansprechpartner?
Die Zusammenarbeit mit ConText® ist einfach. Wir haben nicht den großen, unbeweglichen Apparat großer Agenturen, der bei jedem Lettisch-Auftrag erst kostenträchtig und zeitaufwändig in Gang gesetzt werden muss – und können daher flexibel und schnell auf Kundenwünsche reagieren.
Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf.
Oder schicken Sie uns doch gleich die zu übersetzende Datei per E-Mail und wir unterbreiten Ihnen umgehend ein Angebot für Lettisch.
ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Telefon: 06131 55 434-0
Telefax: 06131 55 434-20
E-Mail: welcome(at)context.de
Lettisch gehört zur östlichen Gruppe der baltischen Sprachen innerhalb der indogermanischen Sprachfamilie. In seiner heutigen Struktur ist das Lettische jünger als das verwandte und benachbarte Litauische. Archaische Züge finden sich insbesondere in den lettischen Dainas, wo Ähnlichkeiten mit Latein, Griechisch und Sanskrit deutlicher sind. Das Vokabular enthält auch viele Lehnwörter aus dem Deutschen, Schwedischen, Russischen und neuerdings aus dem Englischen. Mit dem Beitritt Lettlands zur EU und der Übersetzung umfangreicher Gesetzestexte zeigten sich Lücken im lettischen Vokabular. Das staatliche Übersetzungsbüro prüft und entwickelt Wortneuschöpfungen.
Das Lettische wird mit lateinischer Schrift geschrieben. Die erste Grammatik des Lettischen (Manuductio ad linguam lettonicam facilis) wurde 1644 von Johann Georg Rehehusen, einem Deutschen, herausgegeben. Ursprünglich wurde eine an das Niederdeutsche angelehnte Orthographie verwendet, Anfang des 20. Jahrhunderts jedoch in einer radikalen Rechtschreibreform eine annähernd phonologische Schreibweise eingeführt. Diese verwendet einige diakritische Zeichen, vor allem den Überstrich zur Anzeige eines langen Vokals und das Komma unter einem Konsonanten zur Anzeige der Palatalisierung.
Lettisch ist eine ausgeprägt flektierende Sprache. Es werden Flexionsendungen verwendet (dafür wird auf Artikel verzichtet). Auch ausländische Eigennamen bekommen im Lettischen meist eine deklinierbare Endung.
Mit der Gründung des ersten lettischen Staates 1918 wurde das Lettische erstmalig Staatssprache. Damit verbunden war eine weitgehende Normierung zur Bildung einer Standardsprache.
Während der Zugehörigkeit zur Sowjetunion setzte eine Russifizierung ein. Durch gezielte Förderung der Einwanderung wurde Lettisch fast zur Minderheitensprache in der Lettischen SSR (1990 gab es gerade noch 51 % Lettischsprachige in Lettland, in der Hauptstadt Riga nur noch etwa 30 %). Nach 1991 wurden drastische Maßnahmen eingeführt, um diesen Zustand zumindest teilweise wieder rückgängig zu machen, was auch die Kritik einiger westlicher Länder nach sich zog. Im Jahre 2006 sprachen wieder 70 % der Einwohner Lettlands Lettisch als Muttersprache (insgesamt beherrschen 88 % der Bevölkerung Lettisch), und alle Schulkinder müssen neben ihrer Muttersprache auch Lettisch lernen, so dass man damit rechnen kann, dass in einigen Jahrzehnten Lettisch wieder den Status erreicht haben wird, der mit anderen Nationalsprachen in Europa vergleichbar ist. Seit 1. Mai 2004 ist Lettisch eine der Amtssprachen der EU.
Die für die Benutzung des Kontaktformulars von uns erhobenen personenbezogenen Daten werden nach Erledigung der von Ihnen gestellten Anfrage sowie nach Ablauf der steuerlichen und handelsrechtlichen Aufbewahrungspflichten gelöscht. Eine einmal erteilte Einwilligung – zum Beispiel zum Zweck der Zusendung eines Newsletters oder anderer Informationen aus unserem Hause – können Sie jederzeit ohne Angabe von Gründen mit Wirkung für die Zukunft bei uns widerrufen.
ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Deutschland
Telefon: 06131 55 434-0
Telefax: 06131 55 434-20
E-Mail: welcome(at)context.de