Sprachen
sind unsere
Welt

Gute Kunden genießen bei uns eine sehr persönliche Betreuung. Glücklicherweise haben wir nur gute Kunden.

Es gibt kaum einen Sprachdienstleister, der nicht für sich in Anspruch nimmt, persönliche und vertrauensvolle Kundenbeziehungen zu pflegen. Doch was genau darunter zu verstehen ist, darüber gehen die Auffassungen auseinander.

Im Gegensatz zu vielen Übersetzungsbüros, wo der Projektmanager Ihre Aufträge oft ohne Ihr Einverständnis auf Internetplattformen ausschreibt und der billigste (und leider oft auch am wenigsten qualifizierte) Übersetzer den Zuschlag erhält, nehmen wir das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen, sehr ernst.

Wir betrachten Übersetzungen und Sprachdienstleistungen nicht als Handelsware, sondern als kommunikative Aufgabe und sprachliche Herausforderung. Im Rahmen einer kontinuierlichen und partnerschaftlichen Zusammenarbeit arbeiten wir ausschließlich mit eigenen sowie geprüften und zertifizieren Fachübersetzern, deren Leistungen ständig kontrolliert und evaluiert werden. Unsere Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und Kenntnisse in allen Fachgebieten, in denen unsere Kunden zu Hause sind.

Die Grenzen unserer Sprache bedeuten die Grenzen unserer Welt

Was ist Sprache? Ein Instrument, mit dem wir die Welt beschreiben? Oder ist es umgekehrt, dass wir die Welt nur so erleben können, wie es uns die Sprache eingibt, die wir in der Kindheit gelernt haben?

"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt", sagt Ludwig Wittgenstein. Es ist schon so: Überwindung von Sprachbarrieren bedeutet grenzenlose Kommunikation.

Wir sind ein hochqualifiziertes Team von Übersetzern, Textern, Lektoren und Redakteuren und haben uns auf die Erstellung und Adaption von fremdsprachlichen Fachtexten – insbesondere auch Werbetexten – spezialisiert. In der Unternehmenszentrale in Mainz werden alle Weltsprachen betreut. Über 60 feste und freie Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen sorgen für eine sachgerechte und sprachlich korrekte Erstellung Ihrer Texte.

Projekte werden im Team betreut. Ob als Einzelauftrag oder im Gesamtpaket, innerhalb des Teams werden die einzelnen Arbeitsstufen ohne Reibungsverluste aufeinander abgestimmt und realisiert.

Direkte Kommunikation, kurze Wege und sinnvoll koordinierte Arbeitsschritte sparen Projektkosten ein und entfalten Synergieeffekte auf der ganzen Linie. Ob es sich um Lebensmittel handelt, um Automobile oder um medizinisch-technische Geräte, immer stehen die entsprechenden Spezialisten zu Ihrer Verfügung.

Testen Sie uns. Wir legen mehr als ein gutes Wort für Sie ein.©

Über ConText®

ConText® ist ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Sprach- und Lektoratsaufgaben. Zu den angebotenen Dienstleistungen gehören Textkonzeption und Übersetzungen in alle Weltsprachen, Software- und Webseiten-Lokalisierung, Terminologieverwaltung und multilinguales Desktop-Publishing sowie Dolmetschen, Sprachentraining für Unternehmen und Coaching für Führungskräfte. ConText® betreut Kunden aus den Bereichen Automobil, Konsumgüter, Maschinen- und Gerätebau, Finanzwesen, Travel & Tourism, Medizintechnik, Informationstechnologie, Health Care sowie Forschung & Lehre. Fachgebiete mit besonderer Expertise: EDV, Wirtschaft, Recht, IT, Bankwesen, Bauwesen, Architektur, Chemie, Biochemie, Medizin, Pharmazie, Marketing, Kommunikation, Werbung.

Context® ist eine beim Deutschen Patentamt angemeldete Wortmarke (DPMA Registernummer 302010005634).
Alle Rechte vorbehalten.

Dänisch-Übersetzungen von spezialisierten Fachübersetzern (Muttersprachlern): Adaption, Lokalisierung, Transkreation, Copywriting

Begeisternd, frisch, unkompliziert. Durch die Zusammenarbeit mit ConText® als spezialisiertem Sprachdienstleister für Dänisch profitieren Sie von schnellen, unbürokratischen Arbeitsabläufen und einer vertrauensvollen Geschäftsbeziehung. Mit Flexibilität und Fachkompetenz stellen wir uns ganz auf Ihre individuellen Anforderungen ein.

Unsere Dänisch-Fachübersetzer übersetzen alle Inhalte ohne Sinnverlust in die jeweilige Sprache. Zusätzlich stimmen die Übersetzer die dänischen Übersetzungen exakt auf die entsprechende Zielgruppe ab, wobei Stil und tonale Färbung des dänischen Ausgangstextes erhalten bleiben.

Sie erhalten von uns Dänisch-Adaptionen in höchster Qualität: detailgenau übersetzt und trotzdem flüssig zu lesen. Sie werden es unseren Dänisch-Übersetzungen anmerken, dass wir diese Herausforderung nicht nur meistern, sondern auch lieben.

Hochqualifiziertes Dänisch-Übersetzungsbüro – Kostenersparnis durch modernste Übersetzungstechnologie

Der Einsatz modernster Übersetzungstechnologie (CAT-Werkzeuge und Translation-Memory- und Data Mining Tools) erlaubt die Wiederverwendbarkeit bereits überprüfter Sätze sowie die Kontrolle der einheitlichen Übersetzung Ihrer Fachterminologie.

Dadurch erhalten Ihre Dänisch-Übersetzungen bei ConText® einen gleichbleibenden Sprachstil. Ihre Terminologievorgaben, Anmerkungen und Korrekturen werden von uns in Datenbanken erfasst und bei allen dänischen Übersetzungsarbeiten berücksichtigt.

Hohe Spezialisierung und Expertise unserer Dänisch-Übersetzer

Wir übersetzen Ihre Fachtexte vom Dänischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Dänische sowie in andere Sprachen.

Der rasante technische und wissenschaftliche Fortschritt erfordert von Übersetzern eine immer stärkere und intensivere Spezialisierung auf einzelne Fachgebiete.

Fachgebiete mit besonderer Expertise: EDV, Wirtschaft, Recht, IT, Bankwesen, Bauwesen, Architektur, Chemie, Biochemie, Medizin, Pharmazie, Marketing, Kommunikation, Werbung. Qualitätssicherung durch hausinternes Lektorat inklusive.

Unsere Qualität, Ihre Sicherheit – Übersetzungen ins Dänische nach der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100:2015

Vom Auftragseingang bis zur Lieferung – das ConText® Übersetzungsbüro arbeitet mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware.

Über das Webportal können freigeschaltete Kunden bei Bedarf komplexe Übersetzungs- und Lokalisierungsaufträge für Dänisch erteilen, Dateien uploaden und übersetzte Dateien wieder herunterladen.

Ein Dänisch-Projekt umfasst einzelne Kundenjobs (z. B. Übersetzung, Korrekturlesen, Lokalisierung in mehrere Sprachenkombinationen, DTP).

Es können CAT-Tool-Analysen beispielsweise von Trados, MemoQ, Transit und Translation Workspace erstellt werden.

Hinsichtlich Vollständigkeit und formaler Gestaltung werden alle Dänisch-Übersetzungen konform mit der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100:2015 angefertigt.

Auch beglaubigte Übersetzungen von Urkunden durch vereidigte Dänisch-Übersetzer sind möglich.

Transkreation – wir adaptieren die Botschaft, die Ihre Marke vermitteln soll

Der Wurm muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler. Marken kämpfen um Aufmerksamkeit und Zielgruppen wollen erreicht werden. Ihre Werbekampagne in Dänemark, Grönland, Island oder den Färöer Inseln war erfolgreich und Sie möchten den Erfolg in einem anderen Land wiederholen? Wenn Ihre Botschaft Ihre Konsumenten in allen Weltmärkten effektiv erreichen soll, dann ist meist nur eine Transkreation zielführend.

Werbebotschaften enthalten einen Code, der vom Empfänger entschlüsselt werden muss. Transkreation adaptiert die Botschaft, die Ihre Marke vermittelt, so dass Ihre Markenidentität in jedem Land erhalten bleibt. Dabei ist die Herangehensweise im Vergleich zur traditionellen Übersetzung oft freier und kreativer, da die Texte – und oft sogar das Bildmaterial – an den interkulturellen Kontext angepasst werden müssen.

Transkreation ist der Schlüssel für eine gelungene interkulturelle Werbekommunikation und international erfolgreiche Vermarktung Ihrer Produkte, um Ihre Zielgruppe in jedem Absatzmarkt mit der richtigen Botschaft anzusprechen.

Full-Service-Dienstleistungspaket für Dänisch

Neben Übersetzung, Adaption und Lektorat umfassen unsere Dienstleistungen auch Beratung, Redaktion, Mediengestaltung, Grafikerstellung und Druckabwicklung.

Von der muttersprachlichen Fachübersetzung ins Dänische über den Fremdsprachensatz und das Lektorat bis hin zu Gestaltung, Druck und Auslieferung – gern übernehmen wir für Sie auch das komplette Paket inkl. Organisation und gewährleisten die Einhaltung des vereinbarten Zeit- und Kostenrahmens.

Content-Erstellung: Wir schreiben Ihre Erfolgsgeschichte auf Dänisch – schöner, schneller und ausdrucksstärker

Unsere Dänisch-Übersetzer, Dänisch-Texter und Dänisch-Autoren bringen Sie Ihren Content-Zielen Wort für Wort näher.

Wir schreiben und übersetzen für Sie auf Dänisch:

Websites, SEO-Texte und Landingpages
Produktbeschreibungen für Onlineshops
E-Mail-Newsletter
Medienmitteilungen
Werbeslogans
Videoskripts
Broschüren und Flyer
Anzeigen und Plakate
Social-Media-Texte
Multilinguale Produktbeschreibungen

Wie groß ist Ihr Verwaltungsaufwand bei Übersetzungsaufträgen?

Wie schnell und flexibel reagiert Ihr Übersetzungsanbieter auf Dänisch-Anfragen? Wie einfach und unkompliziert werden selbst Kleinstaufträge bearbeitet? Und wie reibungslos funktioniert die Kommunikation zwischen Ihnen und Ihrem Ansprechpartner?

Die Zusammenarbeit mit ConText® ist einfach. Wir haben nicht den großen, unbeweglichen Apparat großer Agenturen, der bei jedem Dänisch-Auftrag erst kostenträchtig und zeitaufwändig in Gang gesetzt werden muss – und können daher flexibel und schnell auf Kundenwünsche reagieren.

Haben wir Ihr Interesse geweckt?

Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf.
Oder schicken Sie uns doch gleich die zu übersetzende Datei per E-Mail und wir unterbreiten Ihnen umgehend ein Angebot für Dänisch.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz

Telefon: 06131 55 434-0
Telefax: 06131 55 434-20
E-Mail: welcome(at)context.de

Die dänische Sprache – Besonderheiten und Verbreitung

Wussten Sie, dass die dänische Sprache zu den germanischen Sprachen gehört und dort zur Gruppe der skandinavischen Sprachen? In Dänemark wird Dänisch von ca. 5 Millionen Muttersprachlern gesprochen. Weitere ca. 330.000 Muttersprachler verteilen sich vor allem auf Grönland und die Färöer (beide politisch zu Dänemark gehörend), aber auch auf Norwegen und Schweden, daneben auf Deutschland, Kanada und die USA.

Dänisch ist die Amtssprache in Dänemark, wenn auch nicht offiziell geregelt. Es ist zweite Amtssprache in Grönland (neben Grönländisch) und auf den Färöern (neben Färöisch). Auf Island wird es als Pflichtfremdsprache gelehrt, aber nicht mehr als erste Fremdsprache, wo es durch Englisch ersetzt wurde.

Zum Teil stehen die heutigen skandinavischen Schriftsprachen einander näher als die entsprechenden Dialekte innerhalb des jeweiligen Landes; andererseits gibt es auch spezifische dänische, schwedische bzw. norwegische Sprachcharakteristika. Die Dialektgrenzen zwischen den Sprachen stellen weiche Übergänge dar. Die Übereinstimmungen im Wortschatz liegen im Falle von Dänisch und Norwegisch bei schätzungsweise über 95 %, zwischen Dänisch und Schwedisch bei ca. 85 bis 90 %.

Kontakt
Kontakt weiblich

Für eine reibungslose, kreative Zusammenarbeit ist ein offener, konstruktiver Dialog unabdingbar. Stellen Sie uns jetzt auf die Probe. Wir legen mehr als ein gutes Wort für Sie ein.©

Die für die Benutzung des Kontaktformulars von uns erhobenen personenbezogenen Daten werden nach Erledigung der von Ihnen gestellten Anfrage sowie nach Ablauf der steuerlichen und handelsrechtlichen Aufbewahrungspflichten gelöscht. Eine einmal erteilte Einwilligung – zum Beispiel zum Zweck der Zusendung eines Newsletters oder anderer Informationen aus unserem Hause – können Sie jederzeit ohne Angabe von Gründen mit Wirkung für die Zukunft bei uns widerrufen.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Deutschland

Telefon: 06131 55 434-0
Telefax: 06131 55 434-20
E-Mail: welcome(at)context.de

Derzeit kein Publikumsverkehr.

Telefonisch oder per E-Mail sind wir für Sie erreichbar.
Passen Sie gut auf sich auf und bleiben Sie gesund!