Es gibt kaum einen Sprachdienstleister, der nicht für sich in Anspruch nimmt, persönliche und vertrauensvolle Kundenbeziehungen zu pflegen. Doch was genau darunter zu verstehen ist, darüber gehen die Auffassungen auseinander.
Im Gegensatz zu vielen Übersetzungsbüros, wo der Projektmanager Ihre Aufträge oft ohne Ihr Einverständnis auf Internetplattformen ausschreibt und der billigste (und leider oft auch am wenigsten qualifizierte) Übersetzer den Zuschlag erhält, nehmen wir das Vertrauen, das Sie uns entgegenbringen, sehr ernst. Es ist uns Ansporn und Verpflichtung zugleich.
Wir betrachten Übersetzungen und Sprachdienstleistungen nicht als Handelsware, sondern als kommunikative Aufgabe und sprachliche Herausforderung. Im Rahmen einer kontinuierlichen und partnerschaftlichen Zusammenarbeit arbeiten wir ausschließlich mit eigenen sowie geprüften und zertifizieren Fachübersetzern, deren Leistungen ständig kontrolliert und evaluiert werden. Unsere Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung und Kenntnisse in allen Fachgebieten, in denen unsere Kunden zu Hause sind.
Was ist Sprache? Ein Instrument, mit dem wir die Welt beschreiben? Oder ist es umgekehrt, dass wir die Welt nur so erleben können, wie es uns die Sprache eingibt, die wir in der Kindheit gelernt haben?
"Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt", sagt Ludwig Wittgenstein. Es ist schon so: Überwindung von Sprachbarrieren bedeutet grenzenlose Kommunikation.
Wir sind ein hochqualifiziertes Team von Übersetzern, Textern, Lektoren und Redakteuren und haben uns auf die Erstellung und Adaption von fremdsprachlichen Fachtexten – insbesondere auch Werbetexten – spezialisiert. In der Unternehmenszentrale in Mainz werden alle Weltsprachen betreut. Über 60 feste und freie Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen sorgen für eine sachgerechte und sprachlich korrekte Erstellung Ihrer Texte.
Projekte werden im Team betreut. Ob als Einzelauftrag oder im Gesamtpaket, innerhalb des Teams werden die einzelnen Arbeitsstufen ohne Reibungsverluste aufeinander abgestimmt und realisiert.
Direkte Kommunikation, kurze Wege und sinnvoll koordinierte Arbeitsschritte sparen Projektkosten ein und entfalten Synergieeffekte auf der ganzen Linie. Ob es sich um Lebensmittel handelt, um Automobile oder um medizinisch-technische Geräte, immer stehen die entsprechenden Spezialisten zu Ihrer Verfügung.
Testen Sie uns. Wir legen mehr als ein gutes Wort für Sie ein.©
ConText® ist ein international tätiges Dienstleistungsunternehmen für Text-, Sprach- und Lektoratsaufgaben. Zu den angebotenen Dienstleistungen gehören Textkonzeption und Übersetzungen in alle Weltsprachen, Software- und Webseiten-Lokalisierung, Terminologieverwaltung und multilinguales Desktop-Publishing sowie Dolmetschen, Sprachentraining für Unternehmen und Coaching für Führungskräfte. ConText® betreut Kunden aus den Bereichen Automobil, Konsumgüter, Maschinen- und Gerätebau, Finanzwesen, Travel & Tourism, Medizintechnik, Informationstechnologie, Health Care sowie Forschung & Lehre. Fachgebiete mit besonderer Expertise: EDV, Wirtschaft, Recht, IT, Bankwesen, Bauwesen, Architektur, Chemie, Biochemie, Medizin, Pharmazie, Marketing, Kommunikation, Werbung.
Context® ist eine beim Deutschen Patentamt angemeldete Wortmarke (DPMA Registernummer 302010005634).
Alle Rechte vorbehalten.
Kreativ, sympathisch, überzeugend. Durch die Zusammenarbeit mit ConText® als spezialisiertem Sprachdienstleister für Chinesisch profitieren Sie von schnellen, unbürokratischen Arbeitsabläufen und einer vertrauensvollen Geschäftsbeziehung. Mit Flexibilität und Fachkompetenz stellen wir uns ganz auf Ihre individuellen Anforderungen ein.
Unsere Chinesisch-Fachübersetzer übersetzen alle Inhalte ohne Sinnverlust in die jeweilige Sprache. Zusätzlich stimmen die Übersetzer die chinesischen Übersetzungen exakt auf die entsprechende Zielgruppe ab, wobei Stil und tonale Färbung des chinesischen Ausgangstextes erhalten bleiben.
Sie erhalten von uns Chinesisch-Adaptionen in höchster Qualität: detailgenau übersetzt und trotzdem flüssig zu lesen. Sie werden es unseren Chinesisch-Übersetzungen anmerken, dass wir diese Herausforderung nicht nur meistern, sondern auch lieben.
Der Einsatz modernster Übersetzungstechnologie (CAT-Werkzeuge und Translation-Memory- und Data Mining Tools) erlaubt die Wiederverwendbarkeit bereits überprüfter Sätze sowie die Kontrolle der einheitlichen Übersetzung Ihrer Fachterminologie.
Dadurch erhalten Ihre Chinesisch-Übersetzungen bei ConText® einen gleichbleibenden Sprachstil. Ihre Terminologievorgaben, Anmerkungen und Korrekturen werden von uns in Datenbanken erfasst und bei allen chinesischen Übersetzungsarbeiten berücksichtigt.
Wir übersetzen Ihre Fachtexte vom Chinesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Chinesische sowie in andere Sprachen.
Der rasante technische und wissenschaftliche Fortschritt erfordert von Übersetzern eine immer stärkere und intensivere Spezialisierung auf einzelne Fachgebiete.
Fachgebiete mit besonderer Expertise: EDV, Wirtschaft, Recht, IT, Bankwesen, Bauwesen, Architektur, Chemie, Biochemie, Medizin, Pharmazie, Marketing, Kommunikation, Werbung. Qualitätssicherung durch hausinternes Lektorat inklusive.
Vom Auftragseingang bis zur Lieferung – das ConText® Übersetzungsbüro arbeitet mit einer unternehmenseigenen Projektmanagementsoftware.
Über das Webportal können freigeschaltete Kunden bei Bedarf komplexe Übersetzungs- und Lokalisierungsaufträge für Chinesisch erteilen, Dateien uploaden und übersetzte Dateien wieder herunterladen.
Ein Chinesisch-Projekt umfasst einzelne Kundenjobs (z. B. Übersetzung, Korrekturlesen, Lokalisierung in mehrere Sprachenkombinationen, DTP).
Es können CAT-Tool-Analysen beispielsweise von Trados, MemoQ, Transit und Translation Workspace erstellt werden.
Hinsichtlich Vollständigkeit und formaler Gestaltung werden alle Chinesisch-Übersetzungen konform mit der internationalen Qualitätsnorm ISO 17100:2015 angefertigt.
Auch beglaubigte Übersetzungen von Urkunden durch vereidigte Chinesisch-Übersetzer sind möglich.
Der Wurm muss dem Fisch schmecken, nicht dem Angler. Marken kämpfen um Aufmerksamkeit und Zielgruppen wollen erreicht werden. Ihre Werbekampagne in China war erfolgreich und Sie möchten den Erfolg in einem anderen Land wiederholen? Wenn Ihre Botschaft Ihre Konsumenten in allen Weltmärkten effektiv erreichen soll, dann ist meist nur eine Transkreation zielführend.
Werbebotschaften enthalten einen Code, der vom Empfänger entschlüsselt werden muss. Transkreation adaptiert die Botschaft, die Ihre Marke vermittelt, so dass Ihre Markenidentität in jedem Land erhalten bleibt. Dabei ist die Herangehensweise im Vergleich zur traditionellen Übersetzung oft freier und kreativer, da die Texte – und oft sogar das Bildmaterial – an den interkulturellen Kontext angepasst werden müssen.
Transkreation ist der Schlüssel für eine gelungene interkulturelle Werbekommunikation und international erfolgreiche Vermarktung Ihrer Produkte, um Ihre Zielgruppe in jedem Absatzmarkt mit der richtigen Botschaft anzusprechen.
Neben Übersetzung, Adaption und Lektorat umfassen unsere Dienstleistungen auch Beratung, Redaktion, Mediengestaltung, Grafikerstellung und Druckabwicklung.
Von der muttersprachlichen Fachübersetzung ins Chinesische über den Fremdsprachensatz und das Lektorat bis hin zu Gestaltung, Druck und Auslieferung – gern übernehmen wir für Sie auch das komplette Paket inkl. Organisation und gewährleisten die Einhaltung des vereinbarten Zeit- und Kostenrahmens.
Unsere Chinesisch-Übersetzer, Chinesisch-Texter und Chinesisch-Autoren bringen Sie Ihren Content-Zielen Wort für Wort näher.
Wir schreiben und übersetzen für Sie auf Chinesisch:
Websites, SEO-Texte und Landingpages
Produktbeschreibungen für Onlineshops
E-Mail-Newsletter
Medienmitteilungen
Werbeslogans
Videoskripts
Broschüren und Flyer
Anzeigen und Plakate
Social-Media-Texte
Multilinguale Produktbeschreibungen
Wie schnell und flexibel reagiert Ihr Übersetzungsanbieter auf Chinesisch-Anfragen? Wie einfach und unkompliziert werden selbst Kleinstaufträge bearbeitet? Und wie reibungslos funktioniert die Kommunikation zwischen Ihnen und Ihrem Ansprechpartner?
Die Zusammenarbeit mit ConText® ist einfach. Wir haben nicht den großen, unbeweglichen Apparat großer Agenturen, der bei jedem Chinesisch-Auftrag erst kostenträchtig und zeitaufwändig in Gang gesetzt werden muss – und können daher flexibel und schnell auf Kundenwünsche reagieren.
Nehmen Sie jetzt Kontakt mit uns auf.
Oder schicken Sie uns doch gleich die zu übersetzende Datei per E-Mail und wir unterbreiten Ihnen umgehend ein Angebot für Chinesisch.
ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Telefon: 06131 55 434-0
Telefax: 06131 55 434-20
E-Mail: welcome(at)context.de
Wussten Sie, dass die chinesische Sprache die Muttersprache etwa eines Fünftels der Weltbevölkerung ist?. Chinesisch ist die Amtssprache der Volksrepublik China, der Republik China (Taiwan) sowie eine der Amtssprachen Singapurs und der UNO.
Wenn man von „der chinesischen Sprache“ spricht, ist üblicherweise der Standarddialekt Hochchinesisch (Putonghua, oder auch Mandarin) gemeint, deren Aussprache auf einer standardisierten Form des Pekinger Dialektes beruht. Mandarin wird in weiten Teilen der Volksrepublik verstanden und gesprochen. Ein anderer, sehr bekannter Dialekt ist Kantonesisch, das z. B. ausschließlich in Hongkong gesprochen wird. Viele Geschäftsleute lernen deshalb diesen Dialekt zusätzlich.
Tatsächlich unterteilt sich das Chinesische neben der Standardsprache in eine ganze Reihe von Dialekten, die sich grob in nordchinesische und südchinesische Dialekte einteilen lassen und teilweise ähnlich stark voneinander abweichen wie Holländisch und Deutsch. Die südchinesischen Dialekte sind dabei näher am klassischen Chinesisch, die nördlichen näher am modernen Hochchinesisch.
Chinesisch ist eine Ton- und Silbensprache. Als Tonsprache bezeichnet man Sprachen, in denen mit einer Änderung im Ton auch eine Änderung der Bedeutung des Wortes einhergeht. Der erste Ton wird hoch und auf gleichbleibender Tonhöhe gesprochen. Die Silbe "ma" im 1. Ton gesprochen bedeutet "Mutter". Im 2. Ton gesprochen, der ansteigt, bedeutet dieselbe Silbe jedoch "Hanf". Beim dritten Ton geht die Stimme nach unten und steigt anschließend wieder an. Er gibt der Silbe die Bedeutung "Pferd". Beim 4. Ton wird die jeweilige Silbe fallend und knapp betont. "Ma" im 4. Ton heißt "schimpfen".
Im Jahr 1949 kam es unter der kommunistischen Regierung in der Volksrepublik zu einer Schriftreform. Mit Hilfe dieser Reform sollte der Anteil der Analphabeten an der Bevölkerung gesenkt werden. Hierzu wurden die gebräuchlichsten Schriftzeichen "vereinfacht", das heißt die Strichanzahl wurde reduziert. Durch die Reform ging jedoch die Bildhaftigkeit der einzelnen Zeichen verloren. Folgenschwerer ist jedoch die Tatsache, dass viele jüngere Chinesen, die nur noch die Kurzzeichen lernen, die Langzeichen kaum mehr lesen können. Ältere Texte und Texte aus anderen chinesischsprachigen Ländern bleiben ihnen so verschlossen.
Die für die Benutzung des Kontaktformulars von uns erhobenen personenbezogenen Daten werden nach Erledigung der von Ihnen gestellten Anfrage sowie nach Ablauf der steuerlichen und handelsrechtlichen Aufbewahrungspflichten gelöscht. Eine einmal erteilte Einwilligung – zum Beispiel zum Zweck der Zusendung eines Newsletters oder anderer Informationen aus unserem Hause – können Sie jederzeit ohne Angabe von Gründen mit Wirkung für die Zukunft bei uns widerrufen.
ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz
Deutschland
Telefon: 06131 55 434-0
Telefax: 06131 55 434-20
E-Mail: welcome(at)context.de