Les Langues
sont notre
univers

Chez ConText®, les bons clients bénéficient d’un service personnalisé. Par chance, nous n’avons que de bons clients.

Toutes les agences de traduction (ou presque) sont soucieuses d’assurer un suivi personnalisé et d’établir une relation de confiance avec leur clientèle. Mais tout est question d’interprétation.

Dans de nombreuses agences de traduction, il n’est pas rare que le chef de projet publie vos commandes sur des plates-formes en ligne, souvent sans votre accord, et que le contrat soit attribué au traducteur le moins cher (et généralement aussi le moins qualifié). Chez ConText®, nous prenons très au sérieux la confiance que vous nous accordez.

À nos yeux, les traductions et les services linguistiques ne sont pas de la marchandise. Il s’agit d’une mission de communication et d’un défi linguistique. C’est pourquoi nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels diplômés et agréés dont les prestations sont soumises à des évaluations et des contrôles réguliers. Nos traducteurs sont très expérimentés et maîtrisent très bien les domaines de spécialisation que nos clients connaissent sur le bout des doigts.

« Les frontières de mon langage sont les frontières de mon monde »

Qu’est-ce que la langue ? Un instrument avec lequel nous décrivons le monde ? Ou est-ce le contraire : percevons-nous le monde comme nous le dicte la langue que nous avons apprise dans notre enfance ?

« Les frontières de mon langage sont les frontières de mon monde », dit Ludwig Wittgenstein. C’est bien de cela qu’il s’agit : dépasser les barrières linguistiques, c’est bénéficier d’une communication sans frontière.

Nous sommes une équipe hautement qualifiée de traducteurs, d’auteurs, de réviseurs et de rédacteurs spécialisés dans la rédaction et l’adaptation de textes techniques en langues étrangères, notamment de textes publicitaires. C’est à Mayence, où se trouve le siège de la société, que nous menons à bien nos projets dans toutes les langues du monde. Plus de 60 collaborateurs et collaboratrices, internes et externes, veillent à ce que vos textes soient rédigés à la perfection, sans faute de langue.

Chaque commande est le fruit d’un travail d’équipe. Qu’il s’agisse d’une seule phase ou de l’ensemble d’un projet, les différentes étapes sont planifiées et réalisées avec efficacité par les membres de notre équipe.

Une communication directe, des processus de décision raccourcis et des étapes de travail judicieusement coordonnées permettent de limiter les coûts des projets et de développer des effets de synergie sur toute la ligne. Que vos documents traitent de produits alimentaires, d’automobiles ou d’équipements médicaux, nous faisons toujours appel pour vous aux spécialistes appropriés.

Faites un essai. Notre engagement envers nos clients n’est pas qu'une affaire de mots.©

À propos de ConText®

ConText® est une entreprise de services opérant à l’échelle internationale dans le domaine de la conception-rédaction, de la traduction et de la révision. Nous comptons parmi les services proposés la rédaction et la traduction de textes dans toutes les langues du monde, la localisation de logiciels et de sites Internet, la gestion terminologique, la PAO multilingue, l’interprétariat, les cours de langues pour les entreprises et le coaching pour les cadres supérieurs. ConText® travaille pour des clients variés dans les branches suivantes : automobile, biens de consommation, construction de machines et d’appareils, secteur financier, santé, voyage & tourisme, recherche & enseignement, technique médiale et technologies de l’information. Nous possédons un savoir-faire particulier dans les domaines de spécialité suivants : informatique, économie, droit, technologies de l’information, secteur bancaire, bâtiment, architecture, chimie, biochimie, médecine, pharmacie, marketing, communication, publicité.

Context® est une marque verbale déposée auprès de l'Office allemand des brevets (numéro d’enregistrement DPMA 302010005634). Tous droits réservés.

Traductions à partir du letton et vers le letton par des traducteurs professionnels (traducteurs traduisant vers leur langue maternelle) : services d’adaptation, de localisation, de transcréation et de création

Convaincant, vendeur, juste. En choisissant de travailler avec ConText®, bureau de traduction et prestataire de services linguistiques spécialisés, pour la rédaction de vos textes en letton, vous bénéficiez de processus simples et rapides, ainsi que d’une relation commerciale basée sur la confiance. Grâce à notre flexibilité et à notre savoir-faire, nous sommes en mesure de répondre entièrement à vos besoins individuels.

Nos traducteurs professionnels pour le letton traduisent tous les contenus dans la langue correspondante et restituent fidèlement le message initial. De plus, les traducteurs adaptent avec précision les traductions en letton au public cible correspondant, tout en préservant le style et la sonorité du texte source.

Nous vous livrons des textes en letton de très haute qualité : traduits avec précision, ils sont faciles et agréables à lire. Nos traductions en letton montrent que nous savons non seulement relever ce défi, mais aussi que ce travail nous passionne.

Bureau de traduction hautement qualifié pour le letton – réduction des coûts grâce aux technologies de traduction automatique modernes

Le recours aux technologies de traduction automatique modernes (outils de TAO, systèmes de mémoires de traduction et outils d’exploration de données) permet de réutiliser des phrases déjà validées et de vérifier si vos termes techniques ont été traduits de manière homogène.

Ceci permet de garantir un style cohérent pour toutes vos traductions en letton réalisées par ConText®. Vos exigences terminologiques, vos remarques et vos corrections seront saisies par nos traducteurs dans des bases de données et appliquées par la suite à toutes vos traductions en letton.

Haut niveau de spécialisation et d'expertise de nos traducteurs ayant le letton comme langue de travail

Nous traduisons vos textes spécialisés de l’anglais et de l’allemand vers le letton et du letton vers l’allemand et l’anglais, ainsi que vers d’autres langues.

En raison du progrès scientifique et technique, les traducteurs doivent se spécialiser de plus en plus et approfondir leurs connaissances dans certains domaines.

Domaines de spécialité avec un excellent savoir-faire : économie, droit, technologies de l’information, informatique, secteur bancaire, bâtiment, architecture, construction de machines, génie des procédés, chimie, biochimie, médecine, pharmacie, marketing, communication, publicité.

Notre qualité, votre garantie – des traductions vers le letton conformes à la norme de qualité internationale ISO 17100:2015

De la réception de la commande à la livraison, le bureau de traduction ConText® travaille avec son propre logiciel de gestion de projets.

Sur notre portail Web, les clients disposant d’un accès peuvent, si cela est nécessaire, passer commande pour des services de traduction et de localisation complexes en letton, transférer des fichiers sur notre serveur et télécharger ensuite les fichiers traduits.

Un projet impliquant le letton peut regrouper différentes tâches individuelles pour un client (par exemple traduction, relecture, localisation dans plusieurs combinaisons de langues, DTP).
Des analyses peuvent être réalisées avec des outils de TAO comme Trados, MemoQ, Transit et Translation Workspace.

Toutes les traductions en letton sont réalisées conformément à la norme de qualité internationale ISO 17100:2015, ce qui permet de garantir le respect de la forme et l’intégralité de la traduction.

Des traductions certifiées conformes de documents officiels par des traducteurs assermentés pour le letton sont également possibles.

Transcréation – nous adaptons le message que votre marque est censée faire passer

L'appât doit ouvrir l'appétit du poisson, pas celui du pêcheur. Les marchés souhaitent capter l’attention et pour cela, il faut atteindre les groupes cibles. Votre campagne publicitaire en Lettonie a été un succès et vous souhaitez reproduire ce succès dans un autre pays ? Si vous souhaitez que votre message puisse atteindre efficacement vos consommateurs sur tous les marchés mondiaux, seule une transcréation permet généralement d’atteindre cet objectif.

Les messages publicitaires contiennent un code qui doit être décrypté par le destinataire. La transcréation adapte le message qui définit votre marque, si bien que l’identité de votre marque est préservée dans chaque pays. Comparée à la traduction traditionnelle, la démarche est souvent plus libre et plus créative car les textes – et souvent même les images – doivent être adaptés au contexte interculturel.

La transcréation est la clé d’une communication publicitaire interculturelle réussie et de la bonne commercialisation de vos produits à l’échelle internationale. Elle vous permet de vous adresser à votre groupe cible avec le message approprié sur chaque marché.

Pack complet de services pour le letton

Outre la traduction, l’adaptation et la relecture, nos prestations incluent également les services de conseil, la rédaction, la conception multimédia, la création graphique et l’impression.

De la traduction professionnelle effectuée par un traducteur dont la langue maternelle est le letton, à la conception, l’impression et la livraison, en passant par la composition en langues étrangères et la relecture, nous vous proposons aussi de prendre en charge toute la palette de services, y compris l’organisation et la coordination, et garantissons le respect des délais et du budget.

Création de contenu : nous écrivons votre histoire à succès en letton – avec un texte mieux formulé, plus convaincant et un délai plus court

Mot après mot, nos traducteurs de letton, rédacteurs de langue lettone et auteurs de langue lettone vous aident à vous rapprocher du but que vous vous êtes fixé en terme de contenu.

Nous rédigeons et traduisons pour vous en letton :

Sites web, textes optimisés pour le référencement et pages de renvoi
Descriptions de produits pour boutiques en ligne
Lettres d’information par e-mail
Communiqués de presse
Slogans publicitaires
Scripts vidéo
Brochures et dépliants
Annonces et affiches
Textes pour les réseaux sociaux
Spécifications de produits en plusieurs langues

La prise en charge de vos commandes de traduction est-elle encore adaptée ?

Votre prestataire de services de traduction réagit-il rapidement et de manière flexible à vos demandes de traduction en letton ? Les commandes sont-elles traitées de manière simple et efficace, même les petits volumes ? La communication avec votre interlocuteur attitré fonctionne-t-elle bien ?

La collaboration avec ConText® est très simple. Nous ne possédons pas le grand dispositif complexe des grandes agences qui doit être activé pour chaque commande de traduction en letton, ce qui s’avère coûteux et prend beaucoup de temps – c’est ce qui nous permet de réagir rapidement et de manière flexible aux souhaits de nos clients.

Notre façon de procéder vous intéresse ?

Prenez contact avec nous sans attendre. Ou bien envoyez-nous immédiatement par e-mail le fichier que vous souhaitez faire traduire en letton. Nous vous ferons rapidement parvenir une offre pour votre demande de traduction en letton.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Mayence)
Allemagne

Téléphone : +49 (6131) 55 434-0
Fax : +49 (6131) 55 434-20
E-mail : welcome(at)context.de

Le letton – Particularités et diffusion

Le letton fait partie du groupe oriental des langues baltiques au sein de la famille des langues indo-européennes. Dans sa structure actuelle, le letton est plus jeune que le lituanien apparenté et voisin. On retrouve notamment des traits archaïques dans les dainas lettons où on peut constater des ressemblances avec le latin, le grec et le sanskrit. Le vocabulaire contient aussi de nombreux emprunts à l’allemand, au suédois, au russe, et récemment à l’anglais. L’adhésion de la Lettonie à l’Union européenne et la traduction de textes législatifs complexes ont mis à jour des lacunes terminologiques. L’agence de traduction publique contrôle les nouveaux termes et en crée elle-même.

Le letton s’écrit avec l’alphabet latin. La première grammaire du letton (Manuductio ad linguam lettonicam facilis) a été publiée en 1644 par l’Allemand Johann Georg Rehehusen. À l’origine, l’orthographe employée s’inspirait du bas allemand. Au début du XXe siècle cependant, un système d’écriture presque phonologique est mis en place dans le cadre d’une réforme radicale de l’orthographe. Celui-ci utilise quelques signes diacritiques, notamment le diacritique suscrit indiquant une voyelle longue et la virgule sous une consonne pour indiquer la palatalisation.

Le letton est une langue dite flexionnelle. Il utilise des terminaisons flexionnelles (et renonce donc aux articles). En letton, une terminaison déclinable est généralement aussi attribuée aux noms propres étrangers.

Le letton acquiert pour la première fois le statut de langue nationale avec la création du premier État letton en 1918, ce qui donnera lieu à une vaste standardisation du letton dans le but de créer une langue standard.

Pendant l’appartenance de la Lettonie à l’Union soviétique, on assiste à un processus de russification. Moscou favorisant l’immigration massive des Russes, le letton devient presque une langue minoritaire dans la République socialiste soviétique de Lettonie (en 1990, on compte à peine 51 % de lettophones en Lettonie et seulement 30 % à Riga, la capitale). Après 1991, des mesures draconiennes sont instaurées pour inverser au moins en partie la situation, ce qui suscite également la critique de quelques pays occidentaux. En 2006, le letton est de nouveau la langue maternelle de 70 % des habitants de la Lettonie (au total, 88 % de la population maîtrisent le letton) et tous les écoliers doivent apprendre le letton parallèlement à leur langue maternelle. On peut donc s’attendre à ce que le letton retrouve dans quelques dizaines d’années un statut comparable à celui des autres langues nationales en Europe. Depuis le 1er mai 2004, le letton est l’une des langues officielles de l’Union européenne.

Contact
Kontakt weiblich

Afin de garantir une coopération créative et harmonieuse, un dialogue ouvert et constructif est indispensable. Faites un essai sans attendre. Notre engagement envers nos clients n’est pas qu'une affaire de mots.©

Lorsque vous prenez contact avec nous par e-mail ou par fax, nous enregistrons les données que vous communiquez (votre adresse e-mail, votre nom, votre adresse, votre numéro de téléphone et éventuellement d’autres données) afin de pouvoir répondre à vos questions. Nous supprimerons les données obtenues dans ce contexte une fois que leur sauvegarde ne sera plus nécessaire ou limiterons le traitement de ces données en cas d’obligation légale de conservation des données.

ConText®
Hindenburgstraße 10
55118 Mainz (Mayence)
Allemagne

Téléphone : +49 (6131) 55 434-0
Fax : +49 (6131) 55 434-20
E-mail : welcome(at)context.de

Si vous souhaitez nous rendre visite, veuillez prendre rendez-vous à l'avance afin de vous assurer que la bonne personne sera disponible pour vous.